Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 21
Admin
экспромтом у меня? Конечно, не
Не очень ярко, но приемлемо.
Интересно выражение
обязывающее, возвышенное (в опубликованном в 1935 году романе В.Каверина
«Исполнение желаний», где, как утверждается в знаменитой книге Н. и М.Ашукиных
«Крылатые слова», это выражение употребляется впервые, сказано: «По-моему, большой
счет — это такое отношение к жизни, которое создано революцией»), а потом, пройдя
через модное в 1960-х годах (и довольно бессмысленное)
1990-е годы место этого паразита заняло столь же малосодержательное
превратилось в дежурную, довольно необязательную фразу. В первом случае
зависимости от контекста —
«Персона»). —
«вольный», можно перевести и более буквально).
20
Наши инязовские учителя советовали избегать «буквалистского перевода» этих слов при
помощи английских
перебора с этими словами в нашей публицистике советского периода, которая была
перенасыщена военизированной лексикой (тут и
применять осмотрительно, в меру. Ведь эти английские слова не исчезли из языка!
Откроем наугад любой номер International Herald Tribune. Пожалуйста:
иракским лидером Саддамом Хусейном, пытающимся сохранить потенциал оружия
массового уничтожения). Единственное, что вряд ли удастся найти в оригинальных
английских текстах, это
Встречаются и словосочетания, которые рекомендовали наши учителя:
Но не будем спешить давать зеленый свет слову
осторожностью. У него есть еще одно значение или, скорее, семантический компонент,
как бы отбрасывающий тень на весь его смысловой спектр.