Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 21

Admin

Quite  a  conversation  —  по-моему,  удачно.  Я  подумал  потом:  а  что  получилось  бы

экспромтом у меня? Конечно, не  A big conversation.  Скорее всего  An important conversation.

Не очень ярко, но приемлемо.

Интересно  выражение   по  большому  счету,   раньше  воспринимавшееся  как  довольно

обязывающее,  возвышенное  (в  опубликованном  в  1935  году  романе  В.Каверина

«Исполнение  желаний»,  где,  как  утверждается  в  знаменитой  книге  Н.  и  М.Ашукиных

«Крылатые слова», это выражение употребляется впервые, сказано: «По-моему, большой

счет  —  это  такое  отношение  к  жизни,  которое  создано  революцией»),  а  потом,  пройдя

через  модное  в  1960-х  годах  (и  довольно  бессмысленное)   где-то  по  большому  счету  (в

1990-е  годы  место  этого  паразита  заняло  столь  же  малосодержательное   на  самом  деле),

превратилось в дежурную, довольно необязательную фразу. В первом случае  по большому 

счету можно перевести как   in the big perspective, in the big scheme of things,  во втором в

зависимости от контекста —  in the final /last analysis или  really,  возможно и модное сейчас

at  the  end  of  the  day.  Талант  в  искусстве  всегда  трагичен,  по  большому  счету  (журнал

«Персона»). —  In the final analysis, a talented artist always courts tragedy (перевод, конечно,

«вольный», можно перевести и более буквально).   По большому счету боевиков не ждут 

ни там, ни там («МК»). —  The militants are not really welcome in either place.

20

борьба, бороться 

Наши инязовские учителя советовали избегать «буквалистского перевода» этих слов при

помощи английских  fight и  struggle.  И в общем они были правы, особенно на фоне явного

перебора  с  этими  словами  в  нашей  публицистике  советского  периода,  которая  была

перенасыщена военизированной лексикой (тут и  битва, и  фронт работ, и  наступление, и

авангард, и бог знает что еще!). Но всякий совет (в том числе и советы из этой книги) надо

применять осмотрительно, в меру. Ведь эти английские слова не исчезли из языка!

Откроем наугад любой номер International Herald Tribune. Пожалуйста:  the need to combat 

international  terrorism...  her  struggle  for  life...  he  is  prominent  among  those  fighting  the 

cigarette-makers  и  просто-напросто   the  struggle  is  not  over  (имеется  в  виду  борьба  с

иракским  лидером  Саддамом  Хусейном,  пытающимся  сохранить  потенциал  оружия

массового  уничтожения).  Единственное,  что  вряд  ли  удастся  найти  в  оригинальных

английских  текстах,  это   the  struggle  for  peace  (слишком  «по-советски»  звучит).

Встречаются и словосочетания, которые рекомендовали наши учителя:  anti-smoking efforts 

(борьба  с  курением),  anti-tobacco  crusader  (борец  против  курения);  реже  —   drive,  battle, 

work.

Но не будем спешить давать зеленый свет слову  struggle.  Употреблять его надо с большой

осторожностью.  У  него  есть  еще  одно  значение  или,  скорее,  семантический  компонент,

как  бы  отбрасывающий  тень  на  весь  его  смысловой  спектр.   Struggle  —  это  тяжелые,