Читать «Недосегаемият» онлайн - страница 259

Джон Банвил

58

Уилям Морис (1834–1896) — английски дизайнер, художник и писател. Важна фигура, свързана със зараждането на социализма във Великобритания. През 1884 г. основава т. нар. Социалистическа лига. — Б. пр.

59

Джон Стюарт Мил (1806–1873) — английски философ, психолог и социолог. — Б. пр.

60

Името на изкуствено езеро в Хайд Парк. — Б. пр.

61

Богаташки жилищен квартал в Лондон. — Б. пр.

62

С вкус на моряк (фр.). — Б. пр.

63

Вестникът ви, господине. Може ли? — Не, това не е днешният, а вчерашният вестник. От вчера е (фр.). — Б. пр.

64

…центърът на магията (фр.). — Б. пр.

65

С голи жени, господа! (фр.). — Б. пр.

66

Юризен (Разумът) е върховно божество в оригиналната митология на Уилям Блейк. Описан е в творбите му като творец на материалния свят. — Б. пр.

67

Аркбутан (арх.) — арка, която служи за подпора на стена. — Б. пр.

68

По аналогия с често повтарящото се определение в „Одисея“ „море винобагро“. По превода от старогръцки на Георги Батаклиев. — Б. пр.

69

Тук „Булон“ трябва да е задраскано, както и „Навсякъде само франсета“ в следващото изречение и „Джери“ в последното. — Б. пр.

70

Малък дворец в рамките на Версай, построен между 1762–1768 г. от Луи XV специално за любовницата му мадам Помпадур. — Б. пр.

71

Омлет с билки (фр.). — Б. пр.

72

Френско бяло десертно вино. — Б. пр.

73

Свещ (фр.). — Б. пр.

74

Госпожа съдържателката (фр.). — Б. пр.

75

Говеждо задушено (фр.). — Б. пр.

76

Проститутки (фр.). — Б. пр.

77

Кметство (фр.). — Б. пр.

78

Бакалница (фр.). — Б. пр.

79

Ария из операта „Тристан и Изолда“ на Вагнер. — Б. пр.

80

В превод, „Години на странстване“ — така се нарича втората част от романа „Вилхелм Майстер“ на Гьоте. — Б. пр.

81

Срам, свян (фр.). — Б. пр.

82

Франческо Боромини (1599–1667) — италиански архитект, представител на барока. — Б. пр.

83

Сър Джон Ванбру (1664–1726) — английски драматург и архитект. Сред най-известните му постройки са дворецът Бленъм, болницата в Гринич, Кралският театър в Хеймаркет и др. — Б. пр.

84

И така нататък (нем.). — Б. пр.

85

Името на известен лондонски клуб, посещаван предимно от висши държавни чиновници, политически дейци и видни журналисти. Основан през 1832 г. — Б. пр.

86

Така се нарича сборник с молитви, предназначени за различни часове от денонощието, тоест за през така наречените канонични часове. През Средните векове това са издания с богато и красиво украсени букви и цветни илюстрации. — Б. пр.

87

Безцелно разхождащ се, шляещ се човек (фр.). — Б. пр.

88

Свръхчовеци (нем.) — по Ницше. — Б. пр.

89

Игра на думи, тъй като кралица (queen) е жаргонна дума за педераст. — Б. пр.

90

Находка (фр.). — Б. пр.

91

Герой на шотландския романист Джон Бюкан, за прототип на когото е използвал Едмънд Айрънсайд — известен шпионин по време на Втората бурска война. — Б. пр.