The herald announced that the Provost of that city desired audience of the King. | Глашатай возвестил, что прибывший оттуда лорд-мэр просит королевской аудиенции. |
"From North Kensington?" said the King, rising graciously. "What news does he bring from that land of high hills and fair women? | -- Мэр Северного Кенсингтона? -переспросил король, изящно приосанившись.--Какие же вести принес он из высокогорного края прекрасных дев? |
He is welcome." | Мы рады его приветствовать. |
The herald advanced into the room, and was immediately followed by twelve guards clad in purple, who were followed by an attendant bearing the banner of the Eagle, who was followed by another attendant bearing the keys of the city upon a cushion, who was followed by Mr. Buck in a great hurry. | Глашатай взошел в палату, и за ним немедля последовали двенадцать лиловых стражей, а за ними -- свитский, несший хоругвь с орлом, а за ним -- другой свитский с ключами города на лиловой подушке и, наконец,-- мистер Бак, отнюдь не настроенный терять время попусту. |
When the King saw his strong animal face and steady eyes, he knew that he was in the presence of a great man of business, and consciously braced himself. | Увидев его массивную физиономию и суровый взор, король понял, что перед ним стоит истинный бизнесмен, и пришел в тихий восторг. |
"Well, well," he said, cheerily coming down two or three steps from a dais, and striking his hands lightly together, "I am glad to see you. | -- Ну что же,-- сказал он, чуть не вприпрыжку спустившись на две-три ступени с помоста и прихлопнув в ладоши,-- счастлив видеть вас. |
Never mind, never mind. | Не важно, не важно, не волнуйтесь. |
Ceremony is not everything." | Подумаешь, большое дело -- церемонии! |
"I don't understand your Majesty," said the Provost stolidly. | -- Не понял, о чем толкует Ваше Величество, -угрюмо отозвался лорд-мэр. |
"Never mind, never mind," said the King, gaily. "A knowledge of Courts is by no means an unmixed merit; you will do it next time, no doubt." | -- Да не важно, не важно все это,-- весело повторил король.-- Этикет этикетом, но не в нем же в конце концов дело -- другой-то раз, я уверен, не оплошаете! |
The man of business looked at him sulkily from under his black brows and said again without show of civility: | Бизнесмен мрачно взглянул на короля из-под насупленных черных бровей и снова спросил без малейшей учтивости: |
"I don't follow you." | -- Опять-таки не понял? |
"Well, well," replied the King, good-naturedly, "if you ask me I don't mind telling you, not because I myself attach any importance to these forms in comparison with the Honest Heart. | -- Да ладно, ладно уж,-- добродушно ответствовал король, -- раз вы спрашиваете -пожалуйста, хотя лично я не придаю особого значения церемониям, для меня важнее простосердечие. |
But it is usual...it is usual...that is all, for a man when entering the presence of Royalty to lie down on his back on the floor and elevating his feet towards heaven (as the source of Royal power) to say three times 'Monarchical institutions improve the manners.' | Но обычно -- так уж принято, ничего не поделаешь,-- являясь пред царственные очи, положено опрокинуться навзничь, задрав пятки к небесам (ко всевышнему источнику королевской власти), и троекратно возгласить: "Монархические меры совершенствуют манеры". |
But there, there-such pomp is far less truly dignified than your simple kindliness." | Но чего там, ладно -- ваша прямота и душевность стоят дороже всякой помпы. |
The Provost's face was red with anger and he maintained silence. | Лорд-мэр был красен от злости, однако же смолчал. |