Then through the darkness he cried in a dreadful voice: | И в темноте раздался его дикий, растерянный голос: |
"Did I blaspheme God?...I am struck blind." | -- Неужели я богохульствовал? Боже мой, я ослеп! |
"What?" wailed another voice behind him, the voice of a certain Wilfred Jarvis of North Kensington. | -- Что? -- возопил кто-то сзади голосом некоего Уилфрида Джарвиса, северного кенсингтонца. |
"Blind!" cried Buck; "blind!" | -- Ослеп! -- крикнул Бак.-- Я ослеп! |
"I'm blind, too!" cried Jarvis, in an agony. | -- Я тоже ослеп! -- отчаянно подхватил Джарвис. |
"Fools, all of you," said a gross voice behind them; "we're all blind. | -- Одурели вы, а не ослепли,-- сказал грубый голос сзади,-- а ослепли мы все. |
The lamps have gone out." | Фонари погасли. |
"The lamps...but why? where?" cried Buck, turning furiously in the darkness. | -- Погасли? Почему? |
"How are we to get on? | Отчего? -- вскрикивал Бак, ни за что не желая примириться с темнотой и вертясь волчком.--Как же нам наступать? |
How are we to chase the enemy? | Мы же упустим неприятеля! |
Where have they gone?" | Куда они подевались? |
"The enemy went..." said the rough voice behind, and then stopped, doubtfully. | -- Да они, видать...-- произнес все тот же сипловатый голос и осекся. |
"Where?" shouted Buck, stamping like a madman. | -- Что видать? -- крикнул Бак, топая и топая ногой. |
"They went," said the gruff voice, "past the Gas Works, and they've used their chance." | -- Да они,-- сказал непочтительный голос,--видать, пошли мимо газовщиков ну и сообразили кое-что. |
"Great God!" thundered Buck, and snatched at his revolver; "do you mean they've turned out..." | -- Боже праведный! -- воскликнул Бак и схватился за револьвер,-- вы думаете, они перекрыли... |
But almost before he had spoken the words, he was hurled like a stone from a catapult into the midst of his own men. | Не успел он договорить, как невидимая сила швырнула его в черно-лиловую людскую гущу. |
"Notting Hill! | -- Ноттинг-Хилл! |
Notting Hill!" cried frightful voices out of the darkness, and they seemed to come from all sides, for the men of North Kensington, unacquainted with the road, had lost all their bearings in the black world of blindness. | Ноттинг-Хилл! -- закричали из темноты грозные голоса: казалось, кричали со всех сторон, ибо северные кенсингтонцы мгновенно заплутались -- чужая сторона, да еще в темноте, тут же обернулась темным лесом. |
"Notting Hill! | -- Ноттинг-Хилл! |
Notting Hill!" cried the invisible people, and the invaders were hewn down horribly with black steel, with steel that gave no glint against any light. | Ноттинг-Хилл! -- кричали невидимки, и захватчиков разила насмерть черная сталь, впотьмах потерявшая блеск. |
* * * | * * * |