Читать «На краю (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 8

Агата Кристи

Her own secret love for Gerald made speech impossible. Из-за своей тайной любви к Джеральду она не имела права ничего предпринимать.
Rather a high-minded view to take? Может даже, она слишком далеко заходит в своем благородном бескорыстии?
Perhaps; but it was the only one possible for her. Но что поделаешь - в ее ситуации это единственный приемлемый вариант.
She arrived at the Grange in her own little car. Клэр приехала на ферму на собственном маленьком автомобиле.
Sir Gerald's chauffeur was at the front door to drive it round to the garage after she had alighted, as the night was a wet one. Шофер сэра Джеральда поджидал ее у центрального входа, чтобы отвести ее машину в гараж, поскольку вечер оказался дождливым.
He had just driven off when Clare remembered some books which she had borrowed and had brought with her to return. Едва он отъехал, Клэр спохватилась, что забыла в машине книги, которые накануне брала почитать и сегодня привезла с собой, чтобы вернуть.
She called out, but the man did not hear her. Она окликнула шофера, но тот не услышал.
The butler ran out after the car. Дворецкий бросился догонять автомобиль.
So, for a minute or two, Clare was alone in the hall, close to the door of the drawing room, which the butler had just unlatched prior to announcing her. Клэр на пару минут осталась в холле одна, остановившись у дверей гостиной, которые дворецкий успел лишь приоткрыть, собираясь доложить о ней.
Those inside the room, however, knew nothing of her arrival, and so it was that Vivien's voice, high-pitched - not quite the voice of a lady - rang out clearly and distinctly. Однако те, кто находился в гостиной, не подозревали о ее приезде. Из-за двери отчетливо и ясно доносился пронзительный - и не очень-то подобающий леди - голос Вивьен.
"Oh, we're only waiting for Clare Halliwell. - О, мы ждем только Клэр Холивелл.
You must know her - lives in the village - supposed to be one of the local belles, but frightfully unattractive really. Вы, должно быть, знаете ее - она из деревни, считается местной красоткой, но на самом деле -совершенная дурнушка.
She tried her best to catch Gerald, but he wasn't having any." Из кожи вон лезла, чтобы заполучить Джеральда, но его такие не интересуют.
"Oh, yes, darling -" this in answer to a murmured protest from her husband. "She did - you mayn't be aware of the fact - but she did her very utmost. Именно так, дорогой, - это уже в ответ на невнятное возражение ее мужа. - Может, ты и не заметил, но она добивалась тебя изо всех сил.
Poor old Clare! Бедняжка Клэр!
A good sort, but such a dump!" Она славная, но такая колода!
Clare's face went dead white, her hands, hanging against her sides, clenched themselves in anger such as she had never known before. Лицо Клэр сделалось смертельно бледным, и пальцы ее сжались в кулаки от гнева, какого она не ведала ранее.
At that moment she could have murdered Vivien Lee. В тот момент она готова была убить Вивьен Ли.
It was only by a supreme physical effort that she regained control of herself. Лишь совершив над собой неимоверное физическое усилие, она смогла взять себя в руки.
That, and the half-formed thought that she held it in her power to punish Vivien for those cruel words. Впрочем, ее поддержало безотчетное сознание того, что она в силах отомстить Вивьен за ее жестокие слова.