Her own secret love for Gerald made speech impossible. | Из-за своей тайной любви к Джеральду она не имела права ничего предпринимать. |
Rather a high-minded view to take? | Может даже, она слишком далеко заходит в своем благородном бескорыстии? |
Perhaps; but it was the only one possible for her. | Но что поделаешь - в ее ситуации это единственный приемлемый вариант. |
She arrived at the Grange in her own little car. | Клэр приехала на ферму на собственном маленьком автомобиле. |
Sir Gerald's chauffeur was at the front door to drive it round to the garage after she had alighted, as the night was a wet one. | Шофер сэра Джеральда поджидал ее у центрального входа, чтобы отвести ее машину в гараж, поскольку вечер оказался дождливым. |
He had just driven off when Clare remembered some books which she had borrowed and had brought with her to return. | Едва он отъехал, Клэр спохватилась, что забыла в машине книги, которые накануне брала почитать и сегодня привезла с собой, чтобы вернуть. |
She called out, but the man did not hear her. | Она окликнула шофера, но тот не услышал. |
The butler ran out after the car. | Дворецкий бросился догонять автомобиль. |
So, for a minute or two, Clare was alone in the hall, close to the door of the drawing room, which the butler had just unlatched prior to announcing her. | Клэр на пару минут осталась в холле одна, остановившись у дверей гостиной, которые дворецкий успел лишь приоткрыть, собираясь доложить о ней. |
Those inside the room, however, knew nothing of her arrival, and so it was that Vivien's voice, high-pitched - not quite the voice of a lady - rang out clearly and distinctly. | Однако те, кто находился в гостиной, не подозревали о ее приезде. Из-за двери отчетливо и ясно доносился пронзительный - и не очень-то подобающий леди - голос Вивьен. |
"Oh, we're only waiting for Clare Halliwell. | - О, мы ждем только Клэр Холивелл. |
You must know her - lives in the village - supposed to be one of the local belles, but frightfully unattractive really. | Вы, должно быть, знаете ее - она из деревни, считается местной красоткой, но на самом деле -совершенная дурнушка. |
She tried her best to catch Gerald, but he wasn't having any." | Из кожи вон лезла, чтобы заполучить Джеральда, но его такие не интересуют. |
"Oh, yes, darling -" this in answer to a murmured protest from her husband. "She did - you mayn't be aware of the fact - but she did her very utmost. | Именно так, дорогой, - это уже в ответ на невнятное возражение ее мужа. - Может, ты и не заметил, но она добивалась тебя изо всех сил. |
Poor old Clare! | Бедняжка Клэр! |
A good sort, but such a dump!" | Она славная, но такая колода! |
Clare's face went dead white, her hands, hanging against her sides, clenched themselves in anger such as she had never known before. | Лицо Клэр сделалось смертельно бледным, и пальцы ее сжались в кулаки от гнева, какого она не ведала ранее. |
At that moment she could have murdered Vivien Lee. | В тот момент она готова была убить Вивьен Ли. |
It was only by a supreme physical effort that she regained control of herself. | Лишь совершив над собой неимоверное физическое усилие, она смогла взять себя в руки. |
That, and the half-formed thought that she held it in her power to punish Vivien for those cruel words. | Впрочем, ее поддержало безотчетное сознание того, что она в силах отомстить Вивьен за ее жестокие слова. |