Читать «На краю (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 9

Агата Кристи

The butler had returned with the books. Вернулся дворецкий с книгами.
He opened the door, announced her, and in another moment she was greeting a roomful of people in her usual pleasant manner. Он раскрыл двери, доложил о Клэр, и в следующую секунду она в своей обычной милой манере раскланивалась со всеми присутствующими в гостиной.
Vivien, exquisitely dressed in some dark wine color that showed off her white fragility, was particularly affectionate and gushing. Вивьен, в изящном платье цвета темного рубина, подчеркивавшем белизну ее кожи, встретила ее с особой сердечностью и радушием.
They didn't see half enough of Clare. Надо бы им почаще видеться, говорила хозяйка.
She, Vivien, was going to learn golf, and Clare must come out with her on the links. Она, Вивьен, хочет научиться играть в гольф, и Клэр непременно должна составить ей компанию.
Gerald was very attentive and kind. Джеральд был очень мил и внимателен.
Though he had no suspicion that she had overheard his wife's words, he had some vague idea of making up for them. Хотя у него и в мыслях не было, что Клэр могла слышать обидные слова его жены, он словно бы ощущал потребность их загладить.
He was very fond of Clare, and he wished Vivien wouldn't say the things she did. Он очень любил Клэр, и ему было неприятно, что его жена так о ней говорила.
He and Clare had been friends, nothing more - and if there was an uneasy suspicion at the back of his mind that he was shirking the truth in that last statement, he put it away from him. Они с Клэр всегда были друзьями - ничего более, и если у Джеральда в глубине души все же таилось неловкое подозрение о том, что в последнем отношении он, возможно, чуть лукавит, то он тут же его отбросил.
After dinner the talk fell on dogs, and Clare recounted Rover's accident. После ужина зашел разговор о собаках, и Клэр рассказала о происшествии с Роувером.
She purposely waited for a lull in the conversation to say: Она намеренно выждала паузу в общей беседе, чтобы произнести:
"-so, on Saturday, I took him to Skippington." - ...и тогда я в субботу отвезла его в Скиппингтон.
She heard the sudden rattle of Vivien Lee's coffee cup on the saucer, but she did not look at her - yet. Она слышала, как звякнула о блюдце чашка Вивьен Ли, но не взглянула на нее - пока что.
"To see that man, Reeves?" - Вы ездили к этому доктору Ривзу?
"Yes. - Да.
He'll be all right, I think. Надеюсь, все будет благополучно.
I had lunch at the County Arms afterwards. Потом я зашла позавтракать в "Герб Графства".
Rather a decent little pub." She turned now to Vivien. "Have you ever stayed there?" Довольно приличное заведение. - Теперь она обратилась к Вивьен. - Вы там ни разу не останавливались?
If she had had any doubts, they were swept aside. Если у Клэр и оставались какие-то сомнения, то они были полностью отметены.
Vivien's answer came quick - in stammering haste. "I? Oh! N-no, no." Ответ Вивьен прозвучал быстро, слишком быстро. - Я? О, н-нет, нет, - произнесла она с запинкой.
Fear was in her eyes. В ее взгляде читался страх.
They were wide and dark with it as they met Clare's. Потемневшие и расширенные глаза ее встретились с глазами Клэр.