Читать «На краю (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 7

Агата Кристи

By a pure accident she had come into possession of facts that affected vitally the man she loved and the woman whom she disliked and - yes, one might as well be frank - of whom she was bitterly jealous. Простая случайность дала ей в руки факты, жизненно важные для человека, которого она любила, и для женщины, к которой испытывала неприязнь и - если уж быть до конца откровенной - к которой она жестоко его ревновала.
She could ruin that woman. Клэр имела возможность погубить эту женщину.
Was she justified in doing so? Мог ли найти оправдание такой поступок?
Clare had always held herself aloof from the back-biting and scandal which is an inevitable part of village life. Клэр всегда старалась держаться в стороне от пересудов и скандальных сплетен, неизбежно составлявших часть деревенской жизни.
She hated to feel that she now resembled one of those human ghouls she had always professed to despise. Ей было невыносимо сознавать, что сейчас она уподобилась тем упырям в человеческом обличье, которых она всегда открыто презирала.
Suddenly the vicar's words that morning flashed across her mind: Внезапно в ее памяти вспыхнули слова, произнесенные в то утро викарием:
"Even to those people their hour comes." "Но и для таких людей настанет свой час".
Was this her hour? Быть может, ее час настал?
Was this her temptation? Это и есть то самое искушение для нее?
Had it come insidiously disguised as a duty? И оно коварным образом приняло перед ней облик долга?
She was Clare Halliwell, a Christian, in love and charity with all men - and women. Что ж, она, Клэр Холивелл, христианка, должна быть исполнена любви и милосердия ко всем людям - и к женщинам в том числе.
If she were to tell Gerald, she must be quite sure that only impersonal motives guided her. Прежде чем сообщать о чем-либо Джеральду, она должна быть вполне уверена в том, что ею движут не личные побуждения.
For the present she would say nothing. Так что пока ей не следует говорить ни слова.
She paid her bill for luncheon and drove away, feeling an indescribable lightening of spirit. Клэр расплатилась за ланч и поехала назад в деревню, ощущая несказанную просветленность в душе.
Indeed, she felt happier than she had done for a long time. Она и в самом деле впервые за долгое время чувствовала себя по-настоящему счастливой.
She felt glad that she had had the strength to resist temptation, to do nothing mean or unworthy. Клэр радовалась, что у нее хватило сил преодолеть искушение, не совершить ничего дурного и недостойного.
Just for a second it flashed across her mind that it might be a sense of power that had so lightened her spirits, but she dismissed the idea as fantastic. Лишь на миг ее пронзила мысль о том, что душевный подъем в ней мог быть вызван горделивым сознанием собственной власти, но она тотчас сочла эту мысль нелепой.
By Tuesday night she was strengthened in her resolve. Во вторник к вечеру решимость ее окрепла.
The revelation could not come through her. Нет, не ее дело устраивать разоблачения.
She must keep silence. Она должна хранить молчание.