By a pure accident she had come into possession of facts that affected vitally the man she loved and the woman whom she disliked and - yes, one might as well be frank - of whom she was bitterly jealous. | Простая случайность дала ей в руки факты, жизненно важные для человека, которого она любила, и для женщины, к которой испытывала неприязнь и - если уж быть до конца откровенной - к которой она жестоко его ревновала. |
She could ruin that woman. | Клэр имела возможность погубить эту женщину. |
Was she justified in doing so? | Мог ли найти оправдание такой поступок? |
Clare had always held herself aloof from the back-biting and scandal which is an inevitable part of village life. | Клэр всегда старалась держаться в стороне от пересудов и скандальных сплетен, неизбежно составлявших часть деревенской жизни. |
She hated to feel that she now resembled one of those human ghouls she had always professed to despise. | Ей было невыносимо сознавать, что сейчас она уподобилась тем упырям в человеческом обличье, которых она всегда открыто презирала. |
Suddenly the vicar's words that morning flashed across her mind: | Внезапно в ее памяти вспыхнули слова, произнесенные в то утро викарием: |
"Even to those people their hour comes." | "Но и для таких людей настанет свой час". |
Was this her hour? | Быть может, ее час настал? |
Was this her temptation? | Это и есть то самое искушение для нее? |
Had it come insidiously disguised as a duty? | И оно коварным образом приняло перед ней облик долга? |
She was Clare Halliwell, a Christian, in love and charity with all men - and women. | Что ж, она, Клэр Холивелл, христианка, должна быть исполнена любви и милосердия ко всем людям - и к женщинам в том числе. |
If she were to tell Gerald, she must be quite sure that only impersonal motives guided her. | Прежде чем сообщать о чем-либо Джеральду, она должна быть вполне уверена в том, что ею движут не личные побуждения. |
For the present she would say nothing. | Так что пока ей не следует говорить ни слова. |
She paid her bill for luncheon and drove away, feeling an indescribable lightening of spirit. | Клэр расплатилась за ланч и поехала назад в деревню, ощущая несказанную просветленность в душе. |
Indeed, she felt happier than she had done for a long time. | Она и в самом деле впервые за долгое время чувствовала себя по-настоящему счастливой. |
She felt glad that she had had the strength to resist temptation, to do nothing mean or unworthy. | Клэр радовалась, что у нее хватило сил преодолеть искушение, не совершить ничего дурного и недостойного. |
Just for a second it flashed across her mind that it might be a sense of power that had so lightened her spirits, but she dismissed the idea as fantastic. | Лишь на миг ее пронзила мысль о том, что душевный подъем в ней мог быть вызван горделивым сознанием собственной власти, но она тотчас сочла эту мысль нелепой. |
By Tuesday night she was strengthened in her resolve. | Во вторник к вечеру решимость ее окрепла. |
The revelation could not come through her. | Нет, не ее дело устраивать разоблачения. |
She must keep silence. | Она должна хранить молчание. |