She wondered vaguely who the man was. | Клэр невольно захотелось узнать, что за мужчина был с нею. |
Someone Vivien had known before her marriage? | Некто, с кем Вивьен была знакома еще до замужества? |
Very likely - it didn't matter - nothing mattered but Gerald. | Похоже, что так, но разве это важно? Важно совсем другое - Джеральд. |
What was she - Clare - to do about Gerald? | И как теперь ей, Клэр, повести себя с Джеральдом? |
He ought to know - surely he ought to know. | Его следует поставить в известность, разумеется, он должен знать. |
It was clearly her duty to tell him. | Очевидно, что ее прямой долг - рассказать ему. |
She had discovered Vivien's secret by accident, but she must lose no time in acquainting Gerald with the facts. | Тайна Вивьен открылась ей случайно, но она просто обязана не медля открыть глаза Джеральду. |
She was Gerald's friend, not Vivien's. | Ее друг Джеральд, а вовсе не Вивьен. |
But somehow or other she felt uncomfortable. | И все же ее не оставляло чувство неловкости. |
Her conscience was not satisfied. | Ее совесть была неспокойна. |
On the face of it, her reasoning was good, but duty and inclination jumped suspiciously together. | На первый взгляд ее доводы выглядели вполне достойно, но то, что Клэр считала своим долгом, как-то подозрительно совпало с ее личными интересами. |
She admitted to herself that she disliked Vivien. | Да, если быть честной до конца, то следует признать, что она невзлюбила Вивьен. |
Besides, if Gerald Lee were to divorce his wife - and Clare had no doubts at all that that was exactly what he would do, he was a man with an almost fanatical view of his own honor - then - well, the way would lie open for Gerald to come to her. | И еще: если Джеральд Ли разведется, а Клэр не сомневалась, что он поступит именно так, - в вопросах, касающихся собственной чести, он был до фанатизма щепетилен, - тогда, что ж, тогда дорога к ней будет ему снова открыта. |
Put like that, she shrank back fastidiously. | Взглянув на свои намерения в таком свете, она брезгливо отшатнулась. |
Her own proposed action seemed naked and ugly. | Все задуманное предстало перед ней в неприкрытом и гадком виде. |
The personal element entered in too much. | Слишком сильно все это затрагивает ее личные интересы. |
She could not be sure of her own motives. | Она не может быть уверенной в своих побуждениях. |
Clare was essentially a high-minded, conscientious woman. | Клэр считала себя совестливым и великодушным человеком. |
She strove now very earnestly to see where her duty lay. | Теперь она искренне пыталась понять, в чем же состоит ее долг. |
She wished, as she had always wished, to do right. | Ей, как и всегда, хотелось поступить правильно. |
What was right in this case? What was wrong? | Но что будет справедливым в подобной ситуации? |