Читать «На краю (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 10

Агата Кристи

Clare's eyes told nothing. Но взгляд Клэр не выразил ничего.
They were calm, scrutinizing. Он был спокойным и изучающим.
No one could have dreamed of the keen pleasure that they veiled. Никто и представить себе не мог, какое жгучее наслаждение скрывал он.
At that moment Clare almost forgave Vivien for the words she had overheard earlier in the evening. В эту секунду Клэр почти простила Вивьен те слова, которые услышала сегодня из-за двери.
She tasted in that moment a fullness of power that almost made her head reel. She held Vivien Lee in the hollow of her hand. Она на мгновение вкусила головокружительное ощущение полноты власти: Вивьен Ли была у нее в руках!
The following day, she received a note from the other woman. На следующий день она получила от той записку.
Would Clare come up and have tea with her quietly that afternoon? Не желает ли Клэр зайти к ней нынче днем - они мило бы посидели за чашкой чая.
Clare refused. Клэр отказалась.
Then Vivien called on her. Затем сама Вивьен наведалась к ней.
Twice she came at hours when Clare was almost certain to be at home. Она дважды заходила в те часы, когда Клэр почти наверняка должна была находиться дома.
On the first occasion, Clare really was out; on the second, she slipped out by the back way when she saw Vivien coming up the path. В первый раз Клэр в самом деле отсутствовала, в другой - едва успела выскользнуть через заднюю дверь, завидев Вивьен на садовой дорожке.
"She's not sure yet whether I know or not," she said to herself. "She wants to find out without committing herself. "Она не может понять, известно мне что-то или нет, - думала про себя Клэр. - И хочет выяснить, не раскрывая себя.
But she shan't - not until I'm ready." Но ей это не удастся - до тех пор, пока я не буду готова".
Clare hardly knew herself what she was waiting for. Клэр и сама не знала, чего она ждет.
She had decided to keep silence - that was the only straight and honorable course. Она решила молчать - это было единственной надежной и достойной линией поведения.
She felt an additional glow of virtue when she remembered the extreme provocation she had received. Вдобавок ощущение собственной добродетели особенно горячо согревало ее, когда она вспоминала, какому подверглась испытанию.
After overhearing the way Vivien talked of her behind her back, a weaker character, she felt, might have abandoned her good resolutions. Клэр сознавала: будь она более слабой натурой, она утратила бы все свои благие намерения, услышав ненароком, как Вивьен отзывается о ней за глаза.
She went twice to church on Sunday. В воскресенье она дважды сходила в церковь.
First to early communion, from which she came out strengthened and uplifted. Сперва на рассвете - к причастию, после которого ощутила в себе силы и душевный подъем.
No personal feelings should weigh with her - nothing mean or petty. Никакие личные чувства не должны довлеть над нею - ничего мелкого и низменного.
She went again to morning service. Она пришла снова на утреннюю службу.
Mr. Wilmot preached on the famous prayer of the Pharisee. Темой проповеди мистера Уилмота была на этот раз знаменитая молитва Фарисея.