Clare's eyes told nothing. | Но взгляд Клэр не выразил ничего. |
They were calm, scrutinizing. | Он был спокойным и изучающим. |
No one could have dreamed of the keen pleasure that they veiled. | Никто и представить себе не мог, какое жгучее наслаждение скрывал он. |
At that moment Clare almost forgave Vivien for the words she had overheard earlier in the evening. | В эту секунду Клэр почти простила Вивьен те слова, которые услышала сегодня из-за двери. |
She tasted in that moment a fullness of power that almost made her head reel. She held Vivien Lee in the hollow of her hand. | Она на мгновение вкусила головокружительное ощущение полноты власти: Вивьен Ли была у нее в руках! |
The following day, she received a note from the other woman. | На следующий день она получила от той записку. |
Would Clare come up and have tea with her quietly that afternoon? | Не желает ли Клэр зайти к ней нынче днем - они мило бы посидели за чашкой чая. |
Clare refused. | Клэр отказалась. |
Then Vivien called on her. | Затем сама Вивьен наведалась к ней. |
Twice she came at hours when Clare was almost certain to be at home. | Она дважды заходила в те часы, когда Клэр почти наверняка должна была находиться дома. |
On the first occasion, Clare really was out; on the second, she slipped out by the back way when she saw Vivien coming up the path. | В первый раз Клэр в самом деле отсутствовала, в другой - едва успела выскользнуть через заднюю дверь, завидев Вивьен на садовой дорожке. |
"She's not sure yet whether I know or not," she said to herself. "She wants to find out without committing herself. | "Она не может понять, известно мне что-то или нет, - думала про себя Клэр. - И хочет выяснить, не раскрывая себя. |
But she shan't - not until I'm ready." | Но ей это не удастся - до тех пор, пока я не буду готова". |
Clare hardly knew herself what she was waiting for. | Клэр и сама не знала, чего она ждет. |
She had decided to keep silence - that was the only straight and honorable course. | Она решила молчать - это было единственной надежной и достойной линией поведения. |
She felt an additional glow of virtue when she remembered the extreme provocation she had received. | Вдобавок ощущение собственной добродетели особенно горячо согревало ее, когда она вспоминала, какому подверглась испытанию. |
After overhearing the way Vivien talked of her behind her back, a weaker character, she felt, might have abandoned her good resolutions. | Клэр сознавала: будь она более слабой натурой, она утратила бы все свои благие намерения, услышав ненароком, как Вивьен отзывается о ней за глаза. |
She went twice to church on Sunday. | В воскресенье она дважды сходила в церковь. |
First to early communion, from which she came out strengthened and uplifted. | Сперва на рассвете - к причастию, после которого ощутила в себе силы и душевный подъем. |
No personal feelings should weigh with her - nothing mean or petty. | Никакие личные чувства не должны довлеть над нею - ничего мелкого и низменного. |
She went again to morning service. | Она пришла снова на утреннюю службу. |
Mr. Wilmot preached on the famous prayer of the Pharisee. | Темой проповеди мистера Уилмота была на этот раз знаменитая молитва Фарисея. |