Читать «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Гарди Томас

'Tis a very promising broodmare, a trifle over five years old, and nothing the matter with the hoss at all, except that she's a little holler in the back and had her left eye knocked out by the kick of another, her own sister, coming along the road." Племенная матка, подает большие надежды, чуть старше пяти лет, и лошадь хоть куда, вот только спина малость примята да левый глаз вышиблен -кобыла лягнула, родная ее сестра, повстречавшаяся на дороге.
"For my part I don't see why men who have got wives and don't want 'em, shouldn't get rid of 'em as these gipsy fellows do their old horses," said the man in the tent. "Why shouldn't they put 'em up and sell 'em by auction to men who are in need of such articles? - Ей-богу, не пойму, почему женатый человек, если ему не нужна жена, не может сбыть ее с рук, как цыгане сбывают старых лошадей, - продолжал мужчина в палатке. - Почему бы не выставить ее и не продать с аукциона тому, кто нуждается в таком товаре?
Hey? А?
Why, begad, I'd sell mine this minute if anybody would buy her!" Ей-ей, мою я продал бы сию же минуту, пожелай только кто-нибудь купить!
"There's them that would do that," some of the guests replied, looking at the woman, who was by no means ill-favoured. - Желающие нашлись бы! - отозвался кто-то из присутствующих, глядя на женщину, которая отнюдь не была обижена природой.
"True," said a smoking gentleman, whose coat had the fine polish about the collar, elbows, seams, and shoulder-blades that long-continued friction with grimy surfaces will produce, and which is usually more desired on furniture than on clothes. - Правильно! - сказал джентльмен, куривший трубку; пальто его у ворота, на локтях, на швах и лопатках приобрело тот отменный глянец, какой появляется в результате длительного трения о грязную поверхность и более желателен на мебели, чем на одежде.
From his appearance he had possibly been in former time groom or coachman to some neighbouring county family. "I've had my breedings in as good circles, I may say, as any man," he added, "and I know true cultivation, or nobody do; and I can declare she's got it-in the bone, mind ye, I say-as much as any female in the fair-though it may want a little bringing out." Then, crossing his legs, he resumed his pipe with a nicely-adjusted gaze at a point in the air. Судя по внешности, он был когда-то грумом или кучером в каком-нибудь поместье. - Могу сказать, что вырос я в самом хорошем обществе, - добавил он, - и уж кому, как не мне, знать, что такое настоящая порода! И вот я утверждаю, что в ней эта порода есть - в самом сложении, заметьте, -как и у других особей женского пола здесь, на ярмарке, только, может, надо ей дать проявиться. - Тут он скрестил ноги и снова занялся своей трубкой, пристально всматриваясь в какую-то точку в пространстве.
The fuddled young husband stared for a few seconds at this unexpected praise of his wife, half in doubt of the wisdom of his own attitude towards the possessor of such qualities. Захмелевший молодой супруг, услышав столь неожиданную похвалу своей жене, широко раскрыл глаза, словно усомнившись, благоразумно ли с его стороны так относиться к обладательнице подобных качеств.
But he speedily lapsed into his former conviction, and said harshly- Но он быстро вернулся к первоначальному своему убеждению и грубо сказал:
"Well, then, now is your chance; I am open to an offer for this gem o' creation." - Ну, так смотрите, не упустите случая: я готов выслушать, сколько вы предложите за эту жемчужину.
She turned to her husband and murmured, "Michael, you have talked this nonsense in public places before. Женщина повернулась к мужу и прошептала: -Майкл, ты и раньше уже болтал на людях такую чепуху.
A joke is a joke, but you may make it once too often, mind!" Шутка шуткой, но смотри, как бы не хватить через край.