Читать «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Гарди Томас

"I know I've said it before; I meant it. - Знаю, что говорил. И говорил всерьез.
All I want is a buyer." Только бы покупатель нашелся.
At the moment a swallow, one among the last of the season, which had by chance found its way through an opening into the upper part of the tent, flew to and from quick curves above their heads, causing all eyes to follow it absently. В эту минуту в палатку, сквозь щель вверху, влетела ласточка, одна из последних в этом сезоне, и стремительно закружила над головами, невольно приковав к себе все взгляды.
In watching the bird till it made its escape the assembled company neglected to respond to the workman's offer, and the subject dropped. Наблюдение за птицей, пока та не улетела, помешало собравшимся ответить на предложение работника, и разговор оборвался.
But a quarter of an hour later the man, who had gone on lacing his furmity more and more heavily, though he was either so strong-minded or such an intrepid toper that he still appeared fairly sober, recurred to the old strain, as in a musical fantasy the instrument fetches up the original theme. Но спустя четверть часа муж, который все подливал и подливал себе рому в кашу и, однако, - то ли оттого, что голова у него была такая крепкая, то ли он был таким неустрашимым питухом, - отнюдь не казался пьяным, затянул старую песню, лодобно тому как в музыкальной фантазии инструмент подхватывает первоначальную тему:
"Here-I am waiting to know about this offer of mine. - Ну, так как же насчет моего предложения?
The woman is no good to me. Эта женщина мне ни к чему.
Who'll have her?" Кто польстится?
The company had by this time decidedly degenerated, and the renewed inquiry was received with a laugh of appreciation. Компания к тому времени явно захмелела, и теперь вопрос был встречен одобрительным смехом.
The woman whispered; she was imploring and anxious: Женщина зашептала умоляюще и встревоженно:
"Come, come, it is getting dark, and this nonsense won't do. - Идем, уже темнеет, хватит болтать!
If you don't come along, I shall go without you. Если ты не пойдешь, я уйду без тебя!
Come!" Идем!
She waited and waited; yet he did not move. Она ждала, ждала, однако он не двигался.
In ten minutes the man broke in upon the desultory conversation of the furmity drinkers with. Не прошло и десяти минут, как он снова прервал бессвязный разговор любителей рома с пшеничной кашей:
"I asked this question, and nobody answered to 't. - Я ведь задал вопрос, а ответа так и не получил.
Will any Jack Rag or Tom Straw among ye buy my goods?" Есть здесь какой-нибудь Джек Оборванец или Том Соломинка, который купит мой товар?
The woman's manner changed, and her face assumed the grim shape and colour of which mention has been made. В поведении женщины произошла перемена, и на лице ее появилось прежнее сумрачное выражение.
"Mike, Mike," she said; "this is getting serious. - Майк, Майк, - сказала она, - это становится серьезным.
O!-too serious!" Ох, слишком серьезным!