Читать «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Гарди Томас

The child's black eyes, after slow, round, ruminating gazes at the candles when they were lighted, fell together; then they opened, then shut again, and she slept. Когда зажгли свечи, девочка медленно перевела на них задумчивый взгляд круглых черных глазенок, но веки ее тотчас сомкнулись, потом снова раскрылись, потом закрылись, и она заснула.
At the end of the first basin the man had risen to serenity; at the second he was jovial; at the third, argumentative, at the fourth, the qualities signified by the shape of his face, the occasional clench of his mouth, and the fiery spark of his dark eye, began to tell in his conduct; he was overbearing-even brilliantly quarrelsome. После первой миски мужчина пришел в безмятежное расположение духа; после второй развеселился; после третьей принялся разглагольствовать; после четвертой в поведении его обнаружились те качества, что подчеркивались складом лица, манерой сжимать губы и огоньками, загоравшимися в темных глазах, - он стал сварливым, даже вздорным.
The conversation took a high turn, as it often does on such occasions. Разговор шел в повышенном тоне, как нередко бывает в подобных случаях.
The ruin of good men by bad wives, and, more particularly, the frustration of many a promising youth's high aims and hopes and the extinction of his energies by an early imprudent marriage, was the theme. Гибель хороших людей по вине дурных жен, крушение смелых планов и надежд многих способных юношей и угасание их энергии в результате ранней неосмотрительной женитьбы -вот какова была тема.
"I did for myself that way thoroughly," said the trusser with a contemplative bitterness that was well-night resentful. "I married at eighteen, like the fool that I was; and this is the consequence o't." He pointed at himself and family with a wave of the hand intended to bring out the penuriousness of the exhibition. - Так и я себя доконал, - сказал вязальщик задумчиво, с горечью, чуть ли не со злобой. -Женился в восемнадцать лет, как последний дурак, и вот последствия. - Жестом он указал на себя и семью, словно приглашая полюбоваться на это жалкое зрелище.
The young woman his wife, who seemed accustomed to such remarks, acted as if she did not hear them, and continued her intermittent private words of tender trifles to the sleeping and waking child, who was just big enough to be placed for a moment on the bench beside her when she wished to ease her arms. Молодая женщина, его жена, очевидно привыкшая к таким заявлениям, держала себя так, будто и не слыхала их, и время от времени нашептывала ласковые слова малютке, которая то засыпала, то снова просыпалась и была еще так мала, что мать лишь на минутку могла посадить ее рядом с собой на скамью, когда у нее уж слишком уставали руки.
The man continued- Мужчина же продолжал:
"I haven't more than fifteen shillings in the world, and yet I am a good experienced hand in my line. - Все мое достояние - пятнадцать шиллингов, а ведь я свое дело знаю.
I'd challenge England to beat me in the fodder business; and if I were a free man again I'd be worth a thousand pound before I'd done o't. Бьюсь об заклад, что в Англии не найдется человека, который побил бы меня в фуражном деле, и, освободись я от обузы, цена бы мне была тысяча фунтов!
But a fellow never knows these little things till all chance of acting upon 'em is past." Но о таких вещах всегда узнаешь слишком поздно.
The auctioneer selling the old horses in the field outside could be heard saying, Снаружи долетел голос аукционщика, продававшего на поле старых лошадей:
"Now this is the last lot-now who'll take the last lot for a song? - А вот и последний номер - кто возьмет последний номер, почти задаром?
Shall I say forty shillings? Ну, за сорок шиллингов?