Читать «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Гарди Томас

"Will anybody buy her?" said the man. - Желает кто-нибудь купить ее? - спросил мужчина.
"I wish somebody would," said she firmly. "Her present owner is not at all to her liking!" - Хотела бы я, чтоб кто-нибудь купил, - твердо заявила она. - Нынешний владелец совсем ей не по вкусу.
"Nor you to mine," said he. "So we are agreed about that. -Да и ты мне не по вкусу! - сказал он. - Стало быть, договорились.
Gentlemen, you hear? Джентльмены, вы слышите?
It's an agreement to part. Мы договорились расстаться.
She shall take the girl if she wants to, and go her ways. Если хочет, пусть берет дочку и идет своей дорогой.
I'll take my tools, and go my ways. А я возьму инструменты и пойду своей дорогой.
' Tis simple as Scripture history. Ясно, как в Священном писании.
Now then, stand up, Susan, and show yourself." Ну-ка, Сьюзен, встань, покажись.
"Don't, my chiel," whispered a buxom staylace dealer in voluminous petticoats, who sat near the woman; "yer good man don't know what he's saying." - Не делайте этого, дитя мое! - шепнула дородная женщина в широких юбках, торговка шнурками для корсетов, сидевшая рядом. - Ваш муженек сам не знает, что говорит.
The woman, however, did stand up. Однако женщина встала.
"Now, who's auctioneer?" cried the hay-trusser. - Ну, кто будет за аукционщика? - крикнул вязальщик села.
"I be," promptly answered a short man, with a nose resembling a copper knob, a damp voice, and eyes like button-holes. "Who'll make an offer for this lady?" - Я! - тотчас отозвался коротенький человек, у которого нос походил на медную шишку, голос был простуженный, а глаза напоминали петли для пуговиц. - Кто предложит цепу за эту леди?
The woman looked on the ground, as if she maintained her position by a supreme effort of will. Женщина смотрела в землю, - казалось, ей стоило величайшего напряжения воли оставаться на месте.
"Five shillings," said someone, at which there was a laugh. - Пять шиллингов, - сказал кто-то, после чего раздался смех.
"No insults," said the husband. "Who'll say a guinea?" - Прошу не оскорблять! - сказал муж. - Кто дает гинею?
Nobody answered; and the female dealer in staylaces interposed. Никто не отозвался; тут вмешалась торговка корсетными шнурками:
"Behave yerself moral, good man, for Heaven's love! - Ради господа бога, ведите себя прилично, любезный!
Ah, what a cruelty is the poor soul married to! До чего жестокий муж у бедняжки!
Bed and board is dear at some figures 'pon my 'vation 'tis!" Клянусь спасением моей души, иной раз замужество обходится недешево!
"Set it higher, auctioneer," said the trusser. - Повышай цену, аукциошцик! - сказал вязальщик.
"Two guineas!" said the auctioneer; and no one replied. - Две гинеи! - крикнул аукционщик; никто не отозвался.