This was very well so far, for furmity, as the woman had said, was nourishing, and as proper a food as could be obtained within the four seas; though, to those not accustomed to it, the grains of wheat swollen as large as lemon-pips, which floated on its surface, might have a deterrent effect at first. | Пока все шло отлично: пшеничная каша, как и говорила женщина, была сытна, и более подходящей пищи нельзя было найти в пределах четырех морей, хотя, правду сказать, тем, кто к ней не привык, поначалу едва ли могли понравиться разбухшие зерна пшеницы величиной с лимонное зернышко, которые плавали на поверхности. |
But there was more in that tent than met the cursory glance; and the man, with the instinct of a perverse character, scented it quickly. | Однако в этой палатке творилось нечто такое, что не сразу бросалось в глаза, но мужчина, побуждаемый инстинктом порочной натуры, быстро это почуял. |
After a mincing attack on his bowl, he watched the hag's proceedings from the corner of his eye, and saw the game she played. | Едва отведав каши, он начал уголком глаза следить за манипуляциями ведьмы и разгадал, какую игру она вела. |
He winked to her, and passed up his basin in reply to her nod; when she took a bottle from under the table, slily measured out a quantity of its contents, and tipped the same into the man's furmity. | Он подмигнул ей и в ответ на ее кивок протянул свою миску; тогда она достала из-под стола бутылку, украдкой отмерила порцию и вылила в кашу. |
The liquor poured in was rum. | Это был ром. |
The man as slily sent back money in payment. | Мужчина тоже украдкой передал ей в уплату деньги. |
He found the concoction, thus strongly laced, much more to his satisfaction than it had been in its natural state. | Варево, щедро приправленное спиртом, пришлось ему гораздо больше по вкусу, чем в первоначальном виде. |
His wife had observed the proceeding with much uneasiness; but he persuaded her to have hers laced also, and she agreed to a milder allowance after some misgiving. | Его жена с тревогой наблюдала за этим, но он стал уговаривать ее тоже приправить кашу, и, поколебавшись немного, она согласилась, только на меньшую порцию. |
The man finished his basin, and called for another, the rum being signalled for in yet stronger proportion. | Мужчина опустошил свою миску и потребовал вторую, с еще большим количеством рома. |
The effect of it was soon apparent in his manner, and his wife but too sadly perceived that in strenuously steering off the rocks of the licensed liquor-tent she had only got into maelstrom depths here amongst the smugglers. | Очень скоро действие его начало сказываться на поведении мужчины, и женщина с грустью убедилась, что, хоть ей и удалось благополучно провести свой корабль мимо опасных скал -палатки, имевшей право торговать спиртными напитками, - она очутилась в пучине водоворота, где орудуют те, кто торгует хмельным из-под полы. |
The child began to prattle impatiently, and the wife more than once said to her husband, | Малютка нетерпеливо залепетала, и жена несколько раз повторила мужу: |
"Michael, how about our lodging? | - Майкл, что же будет с жильем? |
You know we may have trouble in getting it if we don't go soon." | Мы ведь можем не найти пристанища, если здесь задержимся. |
But he turned a deaf ear to those bird-like chirpings. | Но он как будто и не слыхал этого птичьего чириканья. |
He talked loud to the company. | Обратившись к собравшейся компании, он стал громко разглагольствовать. |