Читать «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Гарди Томас

One was formed of new, milk-hued canvas, and bore red flags on its summit; it announced Одна была из новенькой парусины молочного цвета, с красными флагами на верхушке; вывеска гласила:
"Good Home-brewed Beer, Ale, and Cyder." "Доброе пиво домашней варки, эль и сидр".
The other was less new; a little iron stove-pipe came out of it at the back and in front appeared the placard, Другая была не столь уж новой; сзади из нее торчала небольшая железная труба, а спереди красовалась вывеска:
"Good Furmity Sold Hear." "Вкустная пшеничная каша".
The man mentally weighed the two inscriptions and inclined to the former tent. Мужчина мысленно взвесил обе надписи, и его потянуло в первую палатку.
"No-no-the other one," said the woman. "I always like furmity; and so does Elizabeth-Jane; and so will you. -Нет... нет... не туда,- сказала женщина. - Я люблю пшеничную кашу, и Элизабет-Джейн ее любит, да и тебе понравится.
It is nourishing after a long hard day." Она сытная, а день был длинный и трудный.
"I've never tasted it," said the man. -Я ее никогда не пробовал, - сказал мужчина.
However, he gave way to her representations, and they entered the furmity booth forthwith. Однако он внял доводам женщины, и они вошли в палатку, где торговали пшеничной кашей.
A rather numerous company appeared within, seated at the long narrow tables that ran down the tent on each side. Там они увидели большую компанию, расположившуюся за длинными узкими столами, которые тянулись вдоль стен.
At the upper end stood a stove, containing a charcoal fire, over which hung a large three-legged crock, sufficiently polished round the rim to show that it was made of bell-metal. В дальнем конце стояла печь, топившаяся углем, а над огнем висел большой трехногий котел, настолько стершийся по краям, что обнажилась колокольная медь, из которой он был отлит.
A haggish creature of about fifty presided, in a white apron, which as it threw an air of respectability over her as far as it extended, was made so wide as to reach nearly round her waist. Во главе стола сидела особа лет пятидесяти, похожая на ведьму, в белом переднике, которому надлежало придавать ей респектабельный вид, и потому он был такой ширины, что почти сходился у нее за спиной.
She slowly stirred the contents of the pot. Она медленно размешивала содержимое котла.
The dull scrape of her large spoon was audible throughout the tent as she thus kept from burning the mixture of corn in the grain, flour, milk, raisins, currants, and what not, that composed the antiquated slop in which she dealt. По палатке разносился глухой скребущий звук большой ложки, какою женщина орудовала, заботясь о том, чтобы не подгорела смесь из пшеничных зерен, молока, изюма, коринки и других составных частей известного еще в старину жидкого варева, которым она торговала.
Vessels holding the separate ingredients stood on a white-clothed table of boards and trestles close by. Сосуды с этими составными частями стояли тут же, на застланном белой скатертью столе.
The young man and woman ordered a basin each of the mixture, steaming hot, and sat down to consume it at leisure. Мужчина и женщина заказали себе по миске горячей, дымящейся каши и уселись, чтобы съесть ее не спеша.