Читать «Мы знаем, кто мы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Роберт Силверберг

"How should I know?" said Skagg. - Откуда мне знать, - пожал плечами Скэг.
"Show me the machine." - Покажи мне машину! - потребовала Фа Соль Ля.
He hesitated. Скэг колебался.
He spoke a few faltering syllables of refusal. Он не мог преступить табу.
She pressed herself close against him and rubbed her body against his. She put her teeth lightly on the lobe of his ear. She ran her fingers along the strong muscles of his back. Фа Соль Ля опять прижалась к нему, потерлась о его тело, пальцами заскользила по крепким мускулам его спины.
"Show me the machine," she said. "I love you, Skagg. - Покажи мне машину, - зашептала она. - Я люблю тебя, Скэг.
Can you refuse me the machine?" Неужто ты мне откажешь?
He quivered. Скэг затрепетал.
Her strangeness attracted him powerfully. Его властно тянуло к этой незнакомке.
He was eight no-suns old, and he knew every woman in Shining City all too well, and though he feared this girl he also was irresistibly drawn to her. Он прожил на этом свете восемь бессолнечных периодов, знал каждую женщину в Блистательном Городе как свои пять пальцев - а эту девушку он боялся, хотя его непреодолимо влекло к ней.
"Come," he whispered. - Идем, - прошептал он.
They walked down sleek boulevards and glowing skyways, crossed brooks and ponds and pools, passed spiky statues and dancing beacons. It was a handsome city, the finest in the world, and Fa Sol La trilled and sighed at every beautiful thing in it. Они прошли широкие бульвары с мерцающими огнями под подвесными путепроводами, мимо прудов, бассейнов, мраморных статуй, поставленных в честь давно забытых людей и событий - это был красивый город, самый прекрасный город в мире. Фа Соль Ля только вздыхала и восторгалась, зачаровано оглядываясь по сторонам.
"They say that those who live here never go anywhere else," she said. - Я мечтала здесь побывать, - говорила она. -Говорят, те, кто тут живет, никуда больше не стремятся.
"Now I begin to understand why. Have you ever been to another city, Skagg?" Теперь-то я начинаю понимать... Ты когда-нибудь был в другом городе, Скэг?
"Never." - Никогда.
"But you go outside sometimes?" - Но ты иногда выходишь из Города?
"To walk in the desert, yes. - Всего лишь, чтобы проветрится, погулять по пустыне.
Most of the others never even do that." Большинство моих друзей не делают даже этого.
"But outside-there are so many cities, Skagg, so many different kinds of people! A dozen cities, a whole world! - Но там, за пустыней... есть много других городов, Скэг! Десятки городов, целый мир, множество разных людей!
Don't you ever want to see them?" Тебе никогда не хотелось взглянуть на них?
"We like it here. - Нам нравится здесь.
We know what we want." Мы знаем, к чему стремимся.
"It's lovely here. - Здесь мило, конечно.