Robert Silverberg | Роберт Силверберг |
WE KNOW WHO WE ARE | Мы знаем, кто мы |
"We know who we are and what we want to be," say the people of Shining City whenever they feel particularly uncertain about things. | "Мы знаем, кто мы и к чему стремимся", заявляют жители Блистательного Города, сталкиваясь с проблемами, превосходящими уровень их понимания. |
Shining City is at least a thousand years old. | Блистательный Город существует уже тысячу лет. |
It may be even older, but who can be sure? | Возможно, Город еще древнее - кто знает? |
It stands in the middle of a plain of purple sand that stretches from the Lake of No Return to the River Without Fish. | Он раскинулся посреди фиолетовой пустыни, простирающейся от Озера-Без-Возврата до Реки-Без-Рыбы. |
It has room for perhaps six hundred thousand people. The recent population of Shining City has been perhaps six hundred people. | В нем хватило бы места, пожалуй, для шестисот тысяч жителей, но современное население Блистательного Города насчитывает всего лишь шестьсот человек. |
They know who they are. | Они знают, кто они. |
They know what they want to be. | И они знают, к чему стремятся. |
Things got trickier for them after the girl who was wearing clothes came walking in out of the desert. | Но однажды из фиолетовой пустыни пришла девушка, которая носила одежду... и жители Блистательного Города призадумались. |
Skagg was the first one to see her. | Первым ее увидел Скэг. |
He knew immediately that there was something unusual about her, and not just that she was wearing clothes. | Он сразу же заметил в ней нечто необыкновенное, но вовсе не потому, что она носила одежду. |
Anybody who ever goes out walking in the desert puts clothes on, because the heat is fierce-there being no Cool Machine out there-and the sun would roast you fast if you didn't have some kind of covering, and the sand would blow against you and pick the meat from your bones. | Всякий, кто собирается в пустыню, надевает одежду - там нет Холодильных Машин, и жара такая жестокая, что солнце живо поджарит того, кто ничем не прикрыт, а пылевые ветры тут же обдерут мясо с его костей. |
But the unusual thing about the girl was her face. | Нет, необыкновенность девушки заключалась в ней самой. |
It wasn't a familiar one. | Она была незнакомкой - и значит, чужестранкой! |
Everybody in Shining City knew everybody else, and Skagg didn't know this girl at all, so she had to be a stranger, and strangers just didn't exist. | Все в Блистательном Городе знали друг друга, и чужестранцы попросту не существовали в жизни горожан. И вот... пожалуйста! |
She was more than a child but less than a woman, and her body was slender and her hair was dark, and she walked the way a man would walk, with her arms swinging and her knees coming high and her legs kicking outward. | Эта стройная темноволосая девушка уже не была подростком, хотя еще и не стала женщиной -ходила так, как ходят мужчины, размахивая руками, высоко поднимая колени и слегка развернув ступни наружу. |
When Skagg saw her he felt afraid, and he had never been afraid of a woman before. | Внезапно Скэг ощутил робость, хотя никогда не стеснялся женщин. |
"Hello," she said. "I speak Language. | - Привет, - сказала девушка со странным акцентом. - Я говорю на Межязыке. |