Isaac Asimov | Айзек Азимов |
My Son, the Physicist | Мой сын - физик |
Her hair was light apple-green in color, very subdued, very old-fashioned. | Ее волосы были нежнейшего светло-зеленого цвета - уж такого скромного, такого старомодного! |
You could see she had a delicate hand with the dye, the way they did thirty years ago, before the streaks and stipples came into fashion. | Сразу видно было, что с краской она обращается осторожно: так красились лет тридцать назад, когда еще не вошли в моду полосы и пунктир. |
She had a sweet smile on her face, too, and a calm look that made something serene out of elderliness. | Да и весь облик этой уже очень немолодой женщины, ее ласковая улыбка, ясный кроткий взгляд - все дышало безмятежным спокойствием. |
And, by comparison, it made something shrieking out of the confusion that enfolded her in the huge government building. | И от этого суматоха, царившая в огромном правительственном здании, вдруг стала казаться дикой и нелепой. |
A girl passed her at a half-run, stopped and turned toward her with a blank stare of astonishment. | Какая-то девушка чуть не бегом промчалась мимо, обернулась и с изумлением уставилась на странную посетительницу: |
"How did you get in?" | - Как вы сюда попали? |
The woman smiled. | Та улыбнулась. |
"I'm looking for my son, the physicist." | - Я иду к сыну, он физик. |
"Your son, the-" | - К сыну?.. |
"He's a communications engineer, really. | - Вообще-то он инженер по связи. |
Senior Physicist Gerard Cre-mona." | Главный физик Джерард Кремона. |
"Dr. Cremona. | - Доктор Кремона? |
Well, he's- Where's your pass?" | Но он сейчас... а у вас есть пропуск? |
"Here it is. | - Вот, пожалуйста. |
I'm his mother." | Я его мать. |
"Well, Mrs. Cremona, I don't know. | - Право, не знаю, миссис Кремона. |
I've got to- His office is down there. | У меня ни минуты... Кабинет дальше по коридору. |
You just ask someone." | Вам всякий покажет. |
She passed on, running. | И она умчалась. |
Mrs. Cremona shook her head slowly. | Миссис Кремона медленно покачала головой. |
Something had happened, she supposed. | Видно, у них тут какие-то неприятности. |
She hoped Gerard was all right. | Будем надеяться, что с Джерардом ничего не случилось. |
She heard voices much farther down the corridor and smiled happily. She could tell Gerard's. | Далеко впереди послышались голоса, и она просияла: голос сына! |
She walked into the room and said, | Она вошла в кабинет и сказала: |
"Hello, Gerard." | - Здравствуй, Джерард. |
Gerard was a big man, with a lot of hair still and the gray just beginning to show because he didn't use dye. | Джерард - рослый, крупный, в густых волосах чуть проглядывает седина: он их не красит. |
He said he was too busy. | Говорит - некогда, он слишком занят. |
She was very proud of him and the way he looked. | Таким сыном можно гордиться, она всегда им любовалась. |
Right now, he was talking volubly to a man in army uniform. | Сейчас он обстоятельно что-то объясняет человеку в военном мундире. |
She couldn't tell the rank, but she knew Gerard could handle him. | Кто его разберет, в каком чине этот военный, но уж наверно Джерард сумеет поставить на своем. |
Gerard looked up and said, | Джерард поднял голову. |
"What do you- Mother! | - Что вам угодно?.. Мама, ты?! |
What are you doing here?" | Что ты здесь делаешь? |
"I was coming to visit you today." | - Пришла тебя навестить. |
"Is today Thursday? | - Разве сегодня четверг? |
Oh Lord, I forgot. | Ох, я совсем забыл! |
Sit down, Mother, I can't talk now. | Посиди, мама, после поговорим. |
Any seat. | Садись где хочешь. |
Any seat. Look, General." | Где хочешь... Послушайте, генерал... |
General Reiner looked over his shoulder and one hand slapped against the other in the region of the small of his back. | Генерал Райнер оглянулся через плечо, рывком заложил руки за спину. |
"Your mother?" | - Это ваша матушка? |
"Yes." | - Да. |
"Should she be here?" | - Надо ли ей здесь присутствовать? |
"Right now, no, but I'll vouch for her. | - Сейчас не надо бы, но я за нее ручаюсь. |
She can't even read a thermometer so nothing of this will mean anything to her. | Она даже термометром не пользуется, а в этом уж вовсе ничего не разберет. |
Now look, General. | Так вот, генерал. |
They're on Pluto. | Они на Плутоне. |
You see? | Понимаете? |
They are. | Наверняка. |
The radio signals can't be of natural origin so they must originate from human beings, from our men. | Эти радиосигналы никак не могут быть естественного происхождения, значит, их подают люди, люди с Земли. |
You'll have to accept that. | Вы должны с этим согласиться. |
Of all the expeditions we've sent out beyond the planetoid belt, one turns out to have made it. | Очевидно, одна из экспедиций, которые мы отправили за пояс астероидов, все-таки оказалась успешной. |
And they've reached Pluto." | Они достигли Плутона. |