"Mother," he said, "if you'll excuse me, this will take a few hours, I think. | - Мама, - сказал он, - ты извини, это, наверно, отнимет несколько часов. |
I'll send in some girls to talk to you. | Я пришлю кого-нибудь из девушек, они с тобой побеседуют. |
Or take a nap, if you'd rather." | Или приляг, вздремни, если хочешь. |
"I'll be all right, Gerard," said Mrs. Cremona. | - Обо мне не беспокойся, Джерард, - сказала миссис Кремона. |
"Only, how did you think of this, Mother? | - Но как ты до этого додумалась, мама? |
What made you suggest this?" | Почему ты это предложила? |
"But, Gerard, all women know it. | - Так ведь это известно всем женщинам, Джерард. |
Any two women-on the video-phone, or on the stratowire, or just face to face-know that the whole secret to spreading the news is, no matter what, to Just Keep Talking." | Когда две женщины разговаривают - все равно, по видеофону, по страторадио или просто с глазу на глаз, - они прекрасно понимают: чтобы передать любую новость, надо просто говорить не переставая. В этом весь секрет. |
Cremona tried to smile. | Кремона попытался улыбнуться. |
Then, his lower lip trembling, he turned and left. | Потом нижняя губа у него задрожала, он круто повернулся и вышел. |
Mrs. Cremona looked fondly after him. | Миссис Кремона с нежностью посмотрела ему вслед. |
Such a fine man, her son, the physicist. Big as he was and important as he was, he still knew that a boy should always listen to his mother. | Хороший у нее сын. Такой большой, взрослый, такой видный физик, а все-таки не забывает, что мальчик всегда должен слушаться матери. |