Читать «Механический мир. Дилогия» онлайн - страница 349
Борис Борисович Батыршин
— Братство не будет иметь с вами дело, если вы не дадите разъяснений — и не когда-нибудь потом, а здесь и сейчас! Я требую, чтобы вы уважали законные интересы Братства!
Профессор поглядел на собеседника с интересом — наверное, так ученый-энтомолог смотрит на редкий экземпляр жужелицы.
— Значит, желаете получить разъяснения? Ну что ж… только не говорите потом, что я вас не предупреждал.
Возмущение в глазах оккультиста сменилось опасливым недоумением.
— Видите ли, Уильям, мне удалось лично познакомиться с графом Румели. Это случилось не так давно, сразу после нашей встречи в «Колледже Каббалы». Кстати, пришлось представиться адептом вашего ордена Золотой Зари, уж не посетуйте… Так вот, тогда граф не пожелал со мной беседовать, и пришлось принять меры, чтобы разговор этот все-таки состоялся.
— «Принять меры»? — Уэскотт перешел на свистящий шепот. — Так это, значит, вы… значит, граф Никола вовсе не мертв? Или…
Профессор шутливым жестом поднял палец к губам. При этом его лицо добродушного пастора расплылось в неуместной улыбке.
— Умоляю, будьте сдержаны, дорогой друг. Я весьма высоко ценю наше знакомство, но если вы все вынудите меня ответить на эти вопросы — придется принять меры, чтобы вы, ненароком, не сболтнули где-нибудь лишнего.
— Вы что же, угрожаете мне? — взвился Уэскотт, но собеседник уже его не слушал:
— Смотрите, Уильям, вот-вот дадут старт новому заезду! Пойдемте посмотрим, чем на этот раз порадует нас «Принцесса Индии»?
Примечания
1
Здесь — документ для получение воинского железнодорожного билета.
2
Аéronaute russe(фр.) русский воздухоплаватель.
3
L'Invité de Russie (фр.) гость из России.
4
Voiture étrange (фр.) странная машина.
5
Merde (фр.) дерьмо.
6
Кайо, Жозеф — премьер-министр и министр финансов Франции в 1911–1912 годах.
7
Para bellum (лат.) «Готовься к войне!»
8
9
Политические и военные деятели Парижской Коммуны.
10
Герой романа «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура»; он угодил в прошлое после удара по голове.
11
Нам привычнее в данном контексте слово «коммунар». В дореволюционных изданиях используется обычно слово «коммунист».
12
Za naszą i waszą wolność (польск.) «За нашу и вашу свободу!» — девиз польских повстанцев; известен с 1831-го года.
13
Одно из старейших высших технических учебных заведений Франции.
14
Насыпь за бруствером для помещения стрелков или орудий.
15
Aux armes, camarades! Les Versaillais arrivent (фр.) — К оружию, товарищи! Версальцы идут!
16
Mon seul ami (фр.) — мой единственный друг.
17
Поприщин Аксентий Иванович — герой повести Гоголя «Записки сумасшедшего».
18
Эпинус, Франц — российский и германский физик, работавший в области теории электричества.
19
Леду, Клод-Никола — французский архитектор, автор проекта идеального города.