Читать «Механический мир. Дилогия» онлайн - страница 349

Борис Борисович Батыршин

— Братство не будет иметь с вами дело, если вы не дадите разъяснений — и не когда-нибудь потом, а здесь и сейчас! Я требую, чтобы вы уважали законные интересы Братства!

Профессор поглядел на собеседника с интересом — наверное, так ученый-энтомолог смотрит на редкий экземпляр жужелицы.

— Значит, желаете получить разъяснения? Ну что ж… только не говорите потом, что я вас не предупреждал.

Возмущение в глазах оккультиста сменилось опасливым недоумением.

— Видите ли, Уильям, мне удалось лично познакомиться с графом Румели. Это случилось не так давно, сразу после нашей встречи в «Колледже Каббалы». Кстати, пришлось представиться адептом вашего ордена Золотой Зари, уж не посетуйте… Так вот, тогда граф не пожелал со мной беседовать, и пришлось принять меры, чтобы разговор этот все-таки состоялся.

— «Принять меры»? — Уэскотт перешел на свистящий шепот. — Так это, значит, вы… значит, граф Никола вовсе не мертв? Или…

Профессор шутливым жестом поднял палец к губам. При этом его лицо добродушного пастора расплылось в неуместной улыбке.

— Умоляю, будьте сдержаны, дорогой друг. Я весьма высоко ценю наше знакомство, но если вы все вынудите меня ответить на эти вопросы — придется принять меры, чтобы вы, ненароком, не сболтнули где-нибудь лишнего.

— Вы что же, угрожаете мне? — взвился Уэскотт, но собеседник уже его не слушал:

— Смотрите, Уильям, вот-вот дадут старт новому заезду! Пойдемте посмотрим, чем на этот раз порадует нас «Принцесса Индии»?

Примечания

1

Здесь — документ для получение воинского железнодорожного билета.

2

Аéronaute russe(фр.) русский воздухоплаватель.

3

L'Invité de Russie (фр.) гость из России.

4

Voiture étrange (фр.) странная машина.

5

Merde (фр.) дерьмо.

6

Кайо, Жозеф — премьер-министр и министр финансов Франции в 1911–1912 годах.

7

Para bellum (лат.) «Готовься к войне!»

8

 Сегодня день крови и славы, Пусть бы он был днём воскрешения! Эй! Кто француз, в штыки! Труба наша, врагам греми!

9

Политические и военные деятели Парижской Коммуны.

10

Герой романа «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура»; он угодил в прошлое после удара по голове.

11

Нам привычнее в данном контексте слово «коммунар». В дореволюционных изданиях используется обычно слово «коммунист».

12

Za naszą i waszą wolność (польск.) «За нашу и вашу свободу!» — девиз польских повстанцев; известен с 1831-го года.

13

Одно из старейших высших технических учебных заведений Франции.

14

Насыпь за бруствером для помещения стрелков или орудий.

15

Aux armes, camarades! Les Versaillais arrivent (фр.) — К оружию, товарищи! Версальцы идут!

16

Mon seul ami (фр.) — мой единственный друг.

17

Поприщин Аксентий Иванович — герой повести Гоголя «Записки сумасшедшего».

18

Эпинус, Франц — российский и германский физик, работавший в области теории электричества.

19

Леду, Клод-Никола — французский архитектор, автор проекта идеального города.