Читать «Механический мир. Дилогия» онлайн - страница 350
Борис Борисович Батыршин
20
Сосуд со спиртовой горелкой для кипячения воды.
21
Домбровский, Ярослав — польский революционер и военачальник, виднейший деятель Парижской Коммуны.
22
En avant marche (фр.) — вперёд шагом марш!
23
Viam supervadet vadens (лат.) — дорогу осилит идущий.
24
Документ, удостоверяющий право собственности на отгруженный товар.
25
Так называли сторонников Севера.
26
Впоследствии — знаменитое кабаре «Фоли-Бержер». «Фоли Тевриз», — в переводе на русский «В листве Тевриз» — намёк на то, что здесь можно, укрывшись от назойливых взглядов, предаваться наслаждениям.
27
Так иногда называли сторонников Коммуны.
28
Начальник, вождь, предводитель.
29
Полугар — эталон крепости водки в Российской Империи (около 38 % спирта) до введения 40-ка градусного стандарта.
30
Морской моллюск, раковины которого служат вместо денег.
31
Смесь водорода, метана и угарного газа, получаемая при сухой возгонке каменного угля.
32
Так в обиходе называли концентрированную серную кислоту.
33
Подобная дискуссия описана в романе Ж. Верна «Робур-завоеватель».
34
Длинный канат, закреплённый одним концом в гондоле. Сбрасывался на землю при приземлении.
35
Bordeldemerde (фр.) — дерьмовый бордель.
36
«Остаться со своими убытками» — аналог русского «Несолоно хлебавши».
37
Кровожадный казак.
38
Из романа Жюля Верна «Робур-завоеватель».
39
«Ойся ты, ойся, ты меня не бойся» — старая казачья песня.
40
«Смуглая Бесс» (англ. Brown Bess) — прозвище британского пехотного ружья образца 1722 года.
41
В настоящее время — Джакарта.
42
Уильям Водсворт.
43
1-го марта 1881-го года на набережной Екатерининского канала (ныне канал Грибоедова) был убит император Александр Второй.
44
Бэнди — обычное прозвище моряка, чья фамилия Эванс; декки — палубный матрос.
45
(Англ. преступный сленг) «Тянуть канат» — напиваться, пьянствовать.
46
Ничтожество, придурок.
47
Тапенс — монета в 2 пенса.
48
«Кларет» — (англ. преступный жаргон) «кровь»; «шэнк» — нож.
49
Дэви Джоунз (матросск. сленг) — дьявол, повелевающий злыми духами пучины.
50
«Глотать синюю книгу» (служить в Королевском Флоте) — зубрить адмиралтейский устав, который традиционно имеет синий переплёт.
51
(англ. преступный жаргон) — «День стирки» — день казни. «Звякнуть» — умереть.
52
Спасти свой бекон — совершить побег.
53
Поставщик, снабжающий суда продовольствием и техническими средствами, в том числе ГСМ.
54
Координаты о. Ноубл приведены в повести Г. Уэллса «Остров доктора Моро».
55
Last but not least (англ.) буквально — «последнее по порядку, но не по значимости».
56
Свободу гражданину Груссе!
57
Следовательно — выпьем.
58
Здесь и далее — выдержки из «Тайной доктрины» Е. Блаватской.
59
Выдержки из «Тайной доктрины» Е. Блаватской.
60
Выдержки из «Тайной доктрины» Е. Блаватской.