Читать «Механический мир. Дилогия» онлайн - страница 350

Борис Борисович Батыршин

20

Сосуд со спиртовой горелкой для кипячения воды.

21

Домбровский, Ярослав — польский революционер и военачальник, виднейший деятель Парижской Коммуны.

22

En avant marche (фр.) — вперёд шагом марш!

23

Viam supervadet vadens (лат.) — дорогу осилит идущий.

24

Документ, удостоверяющий право собственности на отгруженный товар.

25

Так называли сторонников Севера.

26

Впоследствии — знаменитое кабаре «Фоли-Бержер». «Фоли Тевриз», — в переводе на русский «В листве Тевриз» — намёк на то, что здесь можно, укрывшись от назойливых взглядов, предаваться наслаждениям.

27

Так иногда называли сторонников Коммуны.

28

Начальник, вождь, предводитель.

29

Полугар — эталон крепости водки в Российской Империи (около 38 % спирта) до введения 40-ка градусного стандарта.

30

Морской моллюск, раковины которого служат вместо денег.

31

Смесь водорода, метана и угарного газа, получаемая при сухой возгонке каменного угля.

32

Так в обиходе называли концентрированную серную кислоту.

33

Подобная дискуссия описана в романе Ж. Верна «Робур-завоеватель».

34

Длинный канат, закреплённый одним концом в гондоле. Сбрасывался на землю при приземлении.

35

Bordeldemerde (фр.) — дерьмовый бордель.

36

«Остаться со своими убытками» — аналог русского «Несолоно хлебавши».

37

Кровожадный казак.

38

Из романа Жюля Верна «Робур-завоеватель».

39

«Ойся ты, ойся, ты меня не бойся» — старая казачья песня.

40

«Смуглая Бесс» (англ. Brown Bess) — прозвище британского пехотного ружья образца 1722 года.

41

В настоящее время — Джакарта.

42

Уильям Водсворт.

43

1-го марта 1881-го года на набережной Екатерининского канала (ныне канал Грибоедова) был убит император Александр Второй.

44

Бэнди — обычное прозвище моряка, чья фамилия Эванс; декки — палубный матрос.

45

(Англ. преступный сленг) «Тянуть канат» — напиваться, пьянствовать.

46

Ничтожество, придурок.

47

Тапенс — монета в 2 пенса.

48

«Кларет» — (англ. преступный жаргон) «кровь»; «шэнк» — нож.

49

Дэви Джоунз (матросск. сленг) — дьявол, повелевающий злыми духами пучины.

50

«Глотать синюю книгу» (служить в Королевском Флоте) — зубрить адмиралтейский устав, который традиционно имеет синий переплёт.

51

(англ. преступный жаргон) — «День стирки» — день казни. «Звякнуть» — умереть.

52

Спасти свой бекон — совершить побег.

53

Поставщик, снабжающий суда продовольствием и техническими средствами, в том числе ГСМ.

54

Координаты о. Ноубл приведены в повести Г. Уэллса «Остров доктора Моро».

55

Last but not least (англ.) буквально — «последнее по порядку, но не по значимости».

56

Свободу гражданину Груссе!

57

Следовательно — выпьем.

58

Здесь и далее — выдержки из «Тайной доктрины» Е. Блаватской.

59

Выдержки из «Тайной доктрины» Е. Блаватской.

60

Выдержки из «Тайной доктрины» Е. Блаватской.