I'll have nothing to do wi' a 'cademy again: whativer school I send Tom to, it sha'n't be a 'cademy; it shall be a place where the lads spend their time i' summat else besides blacking the family's shoes, and getting up the potatoes. | О таких заведениях я больше и слышать не желаю. В какую бы школу я Тома теперь ни определил, уж там не будет как у Джейкобза. Там парни будут не только чистить башмаки всей семье да копать картошку. |
It's an uncommon puzzling thing to know what school to pick." | Ох, и мудреная же это задача - выбрать школу. |
Mr. Tulliver paused a minute or two, and dived with both hands into his breeches pockets as if he hoped to find some suggestion there. | Мистер Талливер умолк и сунул руки в карманы штанов, как будто надеялся найти там какое-нибудь решение. |
Apparently he was not disappointed, for he presently said, | По-видимому, его ожидания оправдались, так как, помолчав несколько минут, он сказал: |
"I know what I'll do: I'll talk it over wi' Riley; he's coming to-morrow, t' arbitrate about the dam." | - Я знаю, что я сделаю. Поговорю об этом с Райли. Он приезжает завтра на арбитраж насчет запруды. |
"Well, Mr. Tulliver, I've put the sheets out for the best bed, and Kezia's got 'em hanging at the fire. | - У меня уже вынуты простыни для парадной кровати, мистер Талливер, и Кезия повесила их перед огнем. |
They aren't the best sheets, but they're good enough for anybody to sleep in, be he who he will; for as for them best Holland sheets, I should repent buying 'em, only they'll do to lay us out in. | Это не самые лучшие наши простыни, но их не стыдно постлать хоть кому угодно. А что до простынь из голландского полотна, мне вроде и жаль, что мы на них потратились, да ведь надо же нас как положено обрядить, когда придет наш час. |
An' if you was to die to-morrow, Mr. Tulliver, they're mangled beautiful, an' all ready, an' smell o' lavender as it 'ud be a pleasure to lay 'em out; an' they lie at the left-hand corner o' the big oak linen-chest at the back: not as I should trust anybody to look 'em out but myself." | И приведись тебе завтра умереть, мистер Талливер, они разглажены без единой морщиночки, и совсем готовы, и пахнут лавандой, так что любо их развернуть. Они лежат в большом дубовом сундуке для белья, в левом углу, в самой глубине, - хотя, понятно, я никому другому и пальцем до них дотронуться не позволю. |
As Mrs. Tulliver uttered the last sentence, she drew a bright bunch of keys from her pocket, and singled out one, rubbing her thumb and finger up and down it with a placid smile while she looked at the clear fire. | Произнеся все это, миссис Талливер вытащила из кармана блестящую связку ключей и, выбрав из них один, стала поглаживать его двумя пальцами, с безмятежной улыбкой глядя на яркий огонь. |
If Mr. Tulliver had been a susceptible man in his conjugal relation, he might have supposed that she drew out the key to aid her imagination in anticipating the moment when he would be in a state to justify the production of the best Holland sheets. | Будь мистер Талливер ревнивым супругом, он мог бы заподозрить, что она вынула ключи, дабы помочь своему воображению представить ту минуту, когда он даст ей основание пустить наконец в ход голландские простыни. |
Happily he was not so; he was only susceptible in respect of his right to water-power; moreover, he had the marital habit of not listening very closely, and since his mention of Mr. Riley, had been apparently occupied in a tactile examination of his woollen stockings. | К счастью, дело обстояло иначе: ревниво он относился только к своим правам на воды Флосса. К тому же за годы супружеской жизни у него выработалась привычка слушать свою благоверную только вполслуха, и с той минуты, как он упомянул о мистере Райли, он был, судя по всему, поглощен проверкой на ощупь качества своих шерстяных чулок. |
"I think I've hit it, Bessy," was his first remark after a short silence. | - Сдается, я попал в самую точку, Бесси, - сказал он после короткого молчания. |