Too 'cute for a woman, I'm afraid," continued Mr. Tulliver, turning his head dubiously first on one side and then on the other. | Пожалуй, слишком смышленая для женщины, -продолжал мистер Талливер, раздумчиво покачивая головой. |
"It's no mischief much while she's a little un; but an over-'cute woman's no better nor a long-tailed sheep,-she'll fetch none the bigger price for that." | - Сейчас, покуда она мала, еще ладно, но слишком умная женщина - что длиннохвостая овца: дороже ее за это не ценят. |
"Yes, it is a mischief while she's a little un, Mr. Tulliver, for it runs to naughtiness. | - Нет, мистер Талливер, не ладно и покуда она мала, потому что это ведет к упрямству. |
How to keep her in a clean pinafore two hours together passes my cunning. An' now you put me i' mind," continued Mrs. Tulliver, rising and going to the window, | А как добиться, чтобы хоть два часа ее фартучек оставался чистым, тут я и ума не приложу... Да, совсем из головы вон, - продолжала миссис Талливер, поднимаясь и подходя к окну. |
"I don't know where she is now, an' it's pretty nigh tea-time. | - Понятия не имею, где она, а уж скоро время чай пить. |
Ah, I thought so,-wanderin' up an' down by the water, like a wild thing: She'll tumble in some day." | Так я и думала - бродит по берегу, словно дикарка. Ох, свалится она когда-нибудь в воду! |
Mrs. Tulliver rapped the window sharply, beckoned, and shook her head,-a process which she repeated more than once before she returned to her chair. | Миссис Талливер громко постучала пальцами по стеклу и поманила кого-то, укоризненно качая головой. Проделав это несколько раз, она вернулась на свое место. |
"You talk o' 'cuteness, Mr. Tulliver," she observed as she sat down, "but I'm sure the child's half an idiot i' some things; for if I send her upstairs to fetch anything, she forgets what she's gone for, an' perhaps 'ull sit down on the floor i' the sunshine an' plait her hair an' sing to herself like a Bedlam creatur', all the while I'm waiting for her downstairs. | - Вот ты говоришь - смышленая, мистер Талливер, - продолжала она, садясь, - но, право, в некоторых вещах она самая настоящая дурочка; пошлешь ее за чем-нибудь наверх, а она забудет, за чем пошла, усядется на пол на солнышке и давай заплетать косы и петь про себя - как есть помешанная. А я все это время сиди и дожидайся ее внизу. |
That niver run i' my family, thank God! no more nor a brown skin as makes her look like a mulatter. | Нет, этого у нас в семье, слава богу, не бывало, да и смуглой кожи также, - ведь она словно цыганка. |
I don't like to fly i' the face o' Providence, but it seems hard as I should have but one gell, an' her so comical." | Не хочу роптать на провидение, а что ни говори, обидно - одна у меня дочь, и та блажная. |
"Pooh, nonsense!" said Mr. Tulliver; "she's a straight, black-eyed wench as anybody need wish to see. | - Фу ты, глупости какие! - возмутился мистер Талливер - Она складная черноглазая девчушка, любо-дорого смотреть. |
I don't know i' what she's behind other folks's children; and she can read almost as well as the parson." | Не знаю, чем это она хуже других детей, а читает - ну, прямо как пастор. |
"But her hair won't curl all I can do with it, and she's so franzy about having it put i' paper, and I've such work as never was to make her stand and have it pinched with th' irons." | - Да, зато волосы у нее не хотят виться, как я с ними ни бьюсь, и она не терпит, когда их накручивают на бумажки, а заставить ее стоять спокойно, чтобы завить их щипцами, об этом и не думай. |
"Cut it off-cut it off short," said the father, rashly. | -Подрежь их... остриги ее покороче,-опрометчиво посоветовал отец. |
"How can you talk so, Mr. Tulliver? | - Как ты можешь так говорить, мистер Талливер? |