Howiver, if Tom's to go to a new school, I should like him to go where I can wash him and mend him; else he might as well have calico as linen, for they'd be one as yallow as th' other before they'd been washed half-a-dozen times. | А только, ежели Том пойдет в новую школу, я бы хотела, чтоб жил он неподалеку и я могла стирать и чинить его платье, не то хоть давай ему миткалевое белье вместо полотняного - все одно станет желтым после дюжины стирок. |
And then, when the box is goin' back'ard and forrard, I could send the lad a cake, or a pork-pie, or an apple; for he can do with an extry bit, bless him! whether they stint him at the meals or no. | И потом, ежели бы это было по пути нашему фургону, я могла бы посылать ему пирожок, или паштет, или яблочко: он, благослови его господь, управится с лишним кусочком, как бы там его ни накормили. |
My children can eat as much victuals as most, thank God!" | Мои дети, благодарение господу, могут поесть не хуже других. |
"Well, well, we won't send him out o' reach o' the carrier's cart, if other things fit in," said Mr. Tulliver. | - Ладно, ладно, мы не отошлем его дальше, чем ходит фургон, ежели все остальное подойдет, -сказал мистер Талливер. |
"But you mustn't put a spoke i' the wheel about the washin,' if we can't get a school near enough. | - Ну, и ты не ставь палки в колеса с этой своей стиркой, коли мы не найдем школы поблизости. |
That's the fault I have to find wi' you, Bessy; if you see a stick i' the road, you're allays thinkin' you can't step over it. | Есть у тебя дурная черта, Бесси: увидишь ты на дороге прутик, тебе уже кажется, что через него и не переступить. |
You'd want me not to hire a good wagoner, 'cause he'd got a mole on his face." | Ты бы не дала мне нанять хорошего возчика потому только, что у него на лице родинка. |
"Dear heart!" said Mrs. Tulliver, in mild surprise, "when did I iver make objections to a man because he'd got a mole on his face? | -Господи помилуй!- промолвила миссис Талливер с кротким изумлением. - Когда это я возражала против человека оттого, что у него на лице родинка? |
I'm sure I'm rether fond o' the moles; for my brother, as is dead an' gone, had a mole on his brow. | Да они мне даже нравятся, и у моего брата, царство ему небесное, была родинка на лбу. |
But I can't remember your iver offering to hire a wagoner with a mole, Mr. Tulliver. | Но я что-то не помню, чтобы ты когда собирался нанять возчика с родинкой, мистер Талливер. |
There was John Gibbs hadn't a mole on his face no more nor you have, an' I was all for having you hire him; an' so you did hire him, an' if he hadn't died o' th' inflammation, as we paid Dr. Turnbull for attending him, he'd very like ha' been drivin' the wagon now. | Вот Джон Гиббз, так родинок у него было не больше, чем у тебя, и я очень даже хотела, чтоб ты его взял; ты и нанял его, и ежели б он не помер от горячки - а мы еще платили доктору Тэрнбулу за его лечение, - он бы, верно, и сейчас ездил с нашим фургоном. |
He might have a mole somewhere out o' sight, but how was I to know that, Mr. Tulliver?" | Может, у него и была родинка где не видно, но я-то как могла об этом знать, мистер Талливер? |
"No, no, Bessy; I didn't mean justly the mole; I meant it to stand for summat else; but niver mind-it's puzzling work, talking is. | - Да нет, нет, Бесси, я не имел в виду именно родинку, я так, для примера. Ну, неважно; мудреное это дело - разговаривать. |
What I'm thinking on, is how to find the right sort o' school to send Tom to, for I might be ta'en in again, as I've been wi' th' academy. | Я все думаю, как найти для Тома подходящую школу. Ведь тут можно снова дать маху, как с Джейкобзом. |