Читать «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Джордж Элиот

Howiver, if Tom's to go to a new school, I should like him to go where I can wash him and mend him; else he might as well have calico as linen, for they'd be one as yallow as th' other before they'd been washed half-a-dozen times. А только, ежели Том пойдет в новую школу, я бы хотела, чтоб жил он неподалеку и я могла стирать и чинить его платье, не то хоть давай ему миткалевое белье вместо полотняного - все одно станет желтым после дюжины стирок.
And then, when the box is goin' back'ard and forrard, I could send the lad a cake, or a pork-pie, or an apple; for he can do with an extry bit, bless him! whether they stint him at the meals or no. И потом, ежели бы это было по пути нашему фургону, я могла бы посылать ему пирожок, или паштет, или яблочко: он, благослови его господь, управится с лишним кусочком, как бы там его ни накормили.
My children can eat as much victuals as most, thank God!" Мои дети, благодарение господу, могут поесть не хуже других.
"Well, well, we won't send him out o' reach o' the carrier's cart, if other things fit in," said Mr. Tulliver. - Ладно, ладно, мы не отошлем его дальше, чем ходит фургон, ежели все остальное подойдет, -сказал мистер Талливер.
"But you mustn't put a spoke i' the wheel about the washin,' if we can't get a school near enough. - Ну, и ты не ставь палки в колеса с этой своей стиркой, коли мы не найдем школы поблизости.
That's the fault I have to find wi' you, Bessy; if you see a stick i' the road, you're allays thinkin' you can't step over it. Есть у тебя дурная черта, Бесси: увидишь ты на дороге прутик, тебе уже кажется, что через него и не переступить.
You'd want me not to hire a good wagoner, 'cause he'd got a mole on his face." Ты бы не дала мне нанять хорошего возчика потому только, что у него на лице родинка.
"Dear heart!" said Mrs. Tulliver, in mild surprise, "when did I iver make objections to a man because he'd got a mole on his face? -Господи помилуй!- промолвила миссис Талливер с кротким изумлением. - Когда это я возражала против человека оттого, что у него на лице родинка?
I'm sure I'm rether fond o' the moles; for my brother, as is dead an' gone, had a mole on his brow. Да они мне даже нравятся, и у моего брата, царство ему небесное, была родинка на лбу.
But I can't remember your iver offering to hire a wagoner with a mole, Mr. Tulliver. Но я что-то не помню, чтобы ты когда собирался нанять возчика с родинкой, мистер Талливер.
There was John Gibbs hadn't a mole on his face no more nor you have, an' I was all for having you hire him; an' so you did hire him, an' if he hadn't died o' th' inflammation, as we paid Dr. Turnbull for attending him, he'd very like ha' been drivin' the wagon now. Вот Джон Гиббз, так родинок у него было не больше, чем у тебя, и я очень даже хотела, чтоб ты его взял; ты и нанял его, и ежели б он не помер от горячки - а мы еще платили доктору Тэрнбулу за его лечение, - он бы, верно, и сейчас ездил с нашим фургоном.
He might have a mole somewhere out o' sight, but how was I to know that, Mr. Tulliver?" Может, у него и была родинка где не видно, но я-то как могла об этом знать, мистер Талливер?
"No, no, Bessy; I didn't mean justly the mole; I meant it to stand for summat else; but niver mind-it's puzzling work, talking is. - Да нет, нет, Бесси, я не имел в виду именно родинку, я так, для примера. Ну, неважно; мудреное это дело - разговаривать.
What I'm thinking on, is how to find the right sort o' school to send Tom to, for I might be ta'en in again, as I've been wi' th' academy. Я все думаю, как найти для Тома подходящую школу. Ведь тут можно снова дать маху, как с Джейкобзом.