Читать «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Джордж Элиот

It 'ud be a help to me wi' these lawsuits, and arbitrations, and things. Был бы мне подмогой в разных там тяжбах да арбитражах и всем таком прочем.
I wouldn't make a downright lawyer o' the lad,-I should be sorry for him to be a raskill,-but a sort o' engineer, or a surveyor, or an auctioneer and vallyer, like Riley, or one o' them smartish businesses as are all profits and no outlay, only for a big watch-chain and a high stool. Форменного законника я из парня делать не собираюсь - не хочу, чтоб он негодяем вышел, - а так что-нибудь вроде механика, или землемера, или аукциониста и оценщика, как Райли, или мастака по какой-нибудь другой части, где только знай себе загребай денежки и никаких расходов на обзаведение, разве что на толстую часовую цепочку да высокий табурет.
They're pretty nigh all one, and they're not far off being even wi' the law, I believe; for Riley looks Lawyer Wakem i' the face as hard as one cat looks another. Все они, по-моему, на один лад, да и законами их не запугаешь. Райли перед стряпчим Уэйкемом глаз не опустит, все равно что кот перед котом.
He's none frightened at him." Уж он-то его не боится.
Mr. Tulliver was speaking to his wife, a blond comely woman in a fan-shaped cap (I am afraid to think how long it is since fan-shaped caps were worn, they must be so near coming in again. Речь мистера Талливера была обращена к жене, миловидной белокурой женщине лет сорока, в чепце с оборками наподобие веера. (Страшно подумать, как давно носили такие чепцы - они, наверно, вот-вот опять войдут в моду.
At that time, when Mrs. Tulliver was nearly forty, they were new at St. Ogg's, and considered sweet things). В то время они только появились в Сент-Огге и считались премиленькими.)
"Well, Mr. Tulliver, you know best: I've no objections. - Что ж, мистер Талливер, тебе виднее. Я-то ничего не имею против.
But hadn't I better kill a couple o' fowl, and have th' aunts and uncles to dinner next week, so as you may hear what sister Glegg and sister Pullet have got to say about it? А только, может, зарежем мы на будущей неделе пару кур да позовем к обеду дядюшек и тетушек, послушаем, что про это думают сестрица Глегг и сестрица Пуллет.
There's a couple o' fowl wants killing!" У нас есть птица, которая так и просится под нож!
"You may kill every fowl i' the yard if you like, Bessy; but I shall ask neither aunt nor uncle what I'm to do wi' my own lad," said Mr. Tulliver, defiantly. - Перережь хоть весь птичий двор, Бесси, коли твоей душе угодно, но спрашивать, что мне делать со своим родным сыном, я не намерен ни у тетушек, ни у дядюшек, - с вызовом ответил мистер Талливер.
"Dear heart!" said Mrs. Tulliver, shocked at this sanguinary rhetoric, "how can you talk so, Mr. Tulliver? -Господи помилуй!- воскликнула миссис Талливер, потрясенная этим кровожадным заявлением. - Как ты можешь так говорить, мистер Талливер?
But it's your way to speak disrespectful o' my family; and sister Glegg throws all the blame upo' me, though I'm sure I'm as innocent as the babe unborn. И всегда ты отзываешься о моей родне неуважительно, а сестрица Глегг валит весь грех на меня, хотя я, право, неповинна, как новорожденный младенец.
For nobody's ever heard me say as it wasn't lucky for my children to have aunts and uncles as can live independent. Да я вечно всем твержу, как нашим детям повезло, что у них тетушки и дядюшки со средствами.