After this, the boys dispersed for a final lark, leaving Mrs. March and her daughters under the festival tree. | После этого мальчики исчезли, чтобы предаться заключительным забавам дня, оставив миссис Марч и ее дочерей под пиршественным деревом. |
"I don't think I ever ought to call myself 'unlucky Jo' again, when my greatest wish has been so beautifully gratified," said Mrs. Bhaer, taking Teddy's little fist out of the milk pitcher, in which he was rapturously churning. | - Я думаю, что мне не следует никогда больше называть себя "неудачницей Джо", ведь мое самое большое желание так чудесно исполнилось, -сказала миссис Баэр, вытаскивая маленький кулачок Тедди из кувшина с молоком, которое он с наслаждением вспенивал. |
"And yet your life is very different from the one you pictured so long ago. | - И тем не менее твоя жизнь совсем не похожа на ту, какую ты рисовала себе много лет назад. |
Do you remember our castles in the air?" asked Amy, smiling as she watched Laurie and John playing cricket with the boys. | Помнишь наши воздушные замки? - спросила Эми, с улыбкой наблюдая, как Лори и Джон играют в крикет с мальчиками. |
"Dear fellows! | - Дорогие мои! |
It does my heart good to see them forget business and frolic for a day," answered Jo, who now spoke in a maternal way of all mankind. | У меня сердце радуется, когда я вижу, что они забыли на один день о делах и резвятся здесь, -отозвалась Джо, которая теперь с материнским видом говорила обо всем человечестве. |
"Yes, I remember, but the life I wanted then seems selfish, lonely, and cold to me now. | - Да, я помню, но такая жизнь, о какой я мечтала тогда, кажется мне теперь пустой, эгоистичной, одинокой и холодной. |
I haven't given up the hope that I may write a good book yet, but I can wait, and I'm sure it will be all the better for such experiences and illustrations as these," and Jo pointed from the lively lads in the distance to her father, leaning on the Professor's arm, as they walked to and fro in the sunshine, deep in one of the conversations which both enjoyed so much, and then to her mother, sitting enthroned among her daughters, with their children in her lap and at her feet, as if all found help and happiness in the face which never could grow old to them. | Я еще не оставила надежды написать хорошую книгу, но она подождет, и я уверена, что она будет еще лучше благодаря такому опыту и примерам, как эти. - И Джо указала сначала на резвящихся в отдалении мальчиков и на своего отца, прогуливающегося под руку с профессором на солнышке и увлеченного одной из тех бесед, которые оба очень любили, а затем на свою мать, сидящую, как на троне, среди своих дочерей, с внуками на коленях и у ее ног, так, словно все находили помощь и счастье в ее добром лице, которое для них никогда не старело. |
"My castle was the most nearly realized of all. | - Мои мечты осуществились в большей степени, чем у остальных. |
I asked for splendid things, to be sure, but in my heart I knew I should be satisfied, if I had a little home, and John, and some dear children like these. | Конечно, я просила замечательных вещей, но в глубине души знала, что буду довольна, если у меня будет маленький домик, Джон и милые дети, как эти. |
I've got them all, thank God, and am the happiest woman in the world," and Meg laid her hand on her tall boy's head, with a face full of tender and devout content. | У меня есть все это, слава Богу, и я счастливейшая женщина на свете. - И Мег положила руку на голову своего высокого мальчика с выражением нежного и искреннего удовлетворения. |