Читать «Маленькие женщины (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 612

Луиза Мэй Олкотт

That was given with a will, as you may well believe, and the cheering once begun, it was hard to stop it. "Ура" прокричали с энтузиазмом, чему вы, вероятно, охотно поверите, и раз начавшиеся восторженные крики было нелегко остановить.
Everybody's health was proposed, from Mr. Laurence, who was considered their special patron, to the astonished guinea pig, who had strayed from its proper sphere in search of its young master. Были предложены тосты за здоровье каждого - от мистера Лоренса, считавшегося особым покровителем школы, до изумленной морской свинки, которая случайно забрела в непривычную для себя обстановку, разыскивая своего юного хозяина.
Demi, as the oldest grandchild, then presented the queen of the day with various gifts, so numerous that they were transported to the festive scene in a wheelbarrow. Затем Деми, как старший внук, представил виновнице торжества разнообразные дары, столь многочисленные, что их доставили к месту празднеств на тачке.
Funny presents, some of them, but what would have been defects to other eyes were ornaments to Grandma's-for the children's gifts were all their own. Очень забавными были некоторые из этих подарков, но то, что, на взгляд других, могло считаться недостатками, в глазах любящей бабушки было украшением, так как все эти вещи дети изготовили сами.
Every stitch Daisy's patient little fingers had put into the handkerchiefs she hemmed was better than embroidery to Mrs. March. Demi's miracle of mechanical skill, though the cover wouldn't shut, Rob's footstool had a wiggle in its uneven legs that she declared was soothing, and no page of the costly book Amy's child gave her was so fair as that on which appeared in tipsy capitals, the words-"To dear Grandma, from her little Beth." Каждый шов, который сделали терпеливые пальчики Дейзи, подрубившей носовые платочки, был для миссис Марч дороже самой искусной вышивки; ящик для обуви, подарок Деми, был чудом механики, даже несмотря на то, что крышка не закрывалась; сделанная Робом скамеечка под ноги оказалась очень шаткой, но бабушка объявила, что ей нравится это успокаивающее покачивание; и ни одна страница в роскошной книге, которую подарила ей дочка Эми, не показалась бабушке такой красивой, как та, на которой неровными печатными буквами было выведено: "Дорогой бабушке от ее маленькой Бесс".
During the ceremony the boys had mysteriously disappeared, and when Mrs. March had tried to thank her children, and broken down, while Teddy wiped her eyes on his pinafore, the Professor suddenly began to sing. Во время этой церемонии мальчики таинственным образом исчезли; и, когда миссис Марч, попытавшаяся поблагодарить своих детей, не выдержала и расплакалась от радости, а Тедди принялся вытирать ей глаза своим передничком, профессор неожиданно запел.
Then, from above him, voice after voice took up the words, and from tree to tree echoed the music of the unseen choir, as the boys sang with all their hearts the little song that Jo had written, Laurie set to music, and the Professor trained his lads to give with the best effect. Затем сверху, один за другим, ему стали вторить голоса и от дерева к дереву полетела мелодия невидимого хора: вкладывая в пение всю душу, мальчики исполняли поздравительную песню -Джо написала слова, Лори положил их на музыку, а профессор великолепно отрепетировал со своими учениками.
This was something altogether new, and it proved a grand success, for Mrs. March couldn't get over her surprise, and insisted on shaking hands with every one of the featherless birds, from tall Franz and Emil to the little quadroon, who had the sweetest voice of all. Это было нечто совершенно новое, и успех оказался грандиозным: миссис Марч никак не могла прийти в себя от приятной неожиданности и настаивала на том, чтобы пожать руку каждой птичке без перьев - от высоких Франца и Эмиля до маленького квартерона, самого сладкоголосого в хоре.