Читать «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Роберт Франклин Янг

He shook his head. Ронни покачал головой.
The whole thing was bewildering, far beyond his understanding. Все происходящее озадачивало и лежало за пределами его понимания.
When the last of the cars had passed, he climbed back up the embankment to the tracks. Когда промчался последний из вагонов, он вновь вскарабкался на насыпь, поближе к рельсам.
Dusk was seeping in over the land and soon, he knew, the first star would appear. На землю спускались сумерки, и он знал, что очень скоро должны появиться первые звезды.
If only he could find the valley before night came! Ах, если бы он смог отыскать долину еще до наступления ночи!
He wouldn't even pause to wade in the brook; he would run through the maples and down the street to the house. Он даже не стал бы задерживаться, чтобы пройти вброд через ручей; он побежал бы изо всех сил через кленовую аллею прямо к дому.
Nora and Jim would be delighted to see him again and Nora would fix a fine supper; and perhaps Miss Smith would come over during the evening, as she sometimes did, and discuss his schoolwork, and he would walk to the gate with her, when she was ready to go, and say good night, and see the starlight on her face as she stood goddess-tall beside him. Нора и Джим были бы рады вновь увидеть его, и Нора приготовила бы чудесный ужин; и, возможно, в это вечер к ним заглянула бы и мисс Смит, как иногда она делала это, и они занялись бы его уроками, а затем он провожал бы ее до ворот, когда она уже совсем собралась уходить, прощаясь и желая спокойной ночи, и видел бы свет звезд на ее лице, пока она, словно высокая богиня, стояла рядом с ним.
He hurried along the tracks, staring hungrily ahead for some sign of the valley. Он торопливо зашагал вдоль рельсов, с нетерпением вглядываясь вперед в поисках признаков долины.
The shadows deepened around him and the damp breath of night crept down from the hills. Темнота вокруг него все сгущалась, и влажное дыханье ночи уже незаметно наползало с ближайших гор.
Insects awoke in the tall meadow grass, katydids and crickets and frogs began singing in ponds. В густой луговой траве пробудились насекомые, кузнечики и сверчки, и в запрудах начали квакать лягушки.
After a while, the first star came out. Вскоре появилась и первая звезда.
HE WAS surprised when he came to the big broad-shouldered building. He did not recall having seen it during his ride on the stork train. Он был очень удивлен, когда подошел к очень длинному, уходящему куда-то вдаль зданию и не мог припомнить, видел ли он его во время поездки на поезде.
That was odd, because he had never left the window once during the whole trip. Это было очень странно, потому что он ни разу не отходил от окна за все время поездки.
He paused on the tracks, gazing at the towering brick fa?ade with its tiers and tiers of small barred windows. Он остановился на рельсах, пристально вглядываясь в возвышающийся кирпичный фасад с многочисленными рядами небольших зарешеченных окон.
Most of the upper windows were dark, but all of the first-floor windows were ablaze with light. Большая часть верхних окон были темными, но все окна первого этажа были залиты ослепительно ярким светом.
The first-floor windows were different in other respects, too, he noticed. Окна первого этажа, как он заметил, выделялись и в других отношениях.