Читать «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Роберт Франклин Янг

There were no bars on them and they were much larger than the higher ones. На них не было решеток, и по размеру они были гораздо больше, чем окна, расположенные выше.
Ronnie wondered why that should be. Ронни задался вопросом, что бы это могло быть.
And then he noticed something else. А затем он обнаружил и кое-что еще.
The tracks stretched right up to the imposing fa?ade and entered the building through a lofty archway. Рельсы устремлялись прямо к этому внушительному фасаду и уходили в здание через высокий сводчатый проход.
Ronnie gasped. Ронни напряженно втянул воздух.
The building must be a terminal, like the one in the city, where his parents had met him. Это здание, должно быть, конечная станция, наподобие той станции в городе, где его встречали родители.
But why hadn't he seen it when the stork train had passed through it? Но почему тогда он не видел этого здания, когда поезд проезжал через него?
Then he remembered that he'd been put on the train when he was asleep and could have missed the first part of the journey. Затем он припомнил, что его посадили на поезд спящим, и он мог пропустить первую часть путешествия.
He'd assumed, when he awoke, that the train was just pulling out of the valley, but perhaps it had pulled out some time before-a long time, even-and had passed through the terminal while he was sleeping. Он предположил, когда проснулся, что поезд только что выехал из долины, но вполне возможно, он выехал из нее на некоторое время раньше, даже на значительное время, и проехал этот терминал, когда он еще спал.
It was a logical explanation, but Ronnie was reluctant to accept it. Объяснение было вполне логичным, но Ронни с трудом воспринимал его.
If it was true, then the valley was still a long way off, and he wanted the valley to be close, close enough for him to reach it tonight. Если это было правдой, то долина все еще находилась очень далеко от него, а он хотел, чтобы она была близко, достаточно близко, чтобы он мог добраться до нее ночью.
He was so hungry he could hardly stand it, and he was terribly tired. Он был так голоден, что едва ли мог дотерпеть до нее, и еще он очень устал.
He looked miserably at the big hulking building, wondering what to do. Он с отчаянием смотрел на большое неуклюжее здание, раздумывая, что делать.
"Hello, Ronnie." - Здравствуй, Ронни.
Ronnie almost collapsed with fright on the tracks. Ронни от страха чуть не свалился на рельсы.
He peered around him into the shadows. Он из всех сил вглядывался в окружавшую его темноту.
At first he saw no one, but after a while he made out the figure of a tall man in a gray uniform standing in a grove of locusts bordering the tracks. В первый момент он никого не увидел, но через некоторое время различил фигуру высокого человека в серой униформе, стоявшего в зарослях акации, окаймлявших железнодорожный путь.
The man's uniform matched the shadows, and Ronnie realized with a start that he had been standing there all along. Форма стоявшего сливалась с тенью, и, вздрогнув, Ронни понял, что человек стоит там давно.
"You are Ronnie Meadows, aren't you?" - Ты ведь Ронни Медоус, верно?
"Yes-yes, sir," Ronnie said. - Да... да, сэр, - ответил Ронни.