Читать «Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Роберт Франклин Янг

Nights, when the shadows came too close around his campfire, he thought of Nora and Jim and the village. Ночами, когда темнота слишком плотно подступала со всех сторон к его походному костру, он думал о Норе, о Джиме и о деревне.
But most of all, he thought of Miss Smith, the teacher in the little red schoolhouse. Но больше всего он думал о мисс Смит, учительнице в той маленькой красной школе.
Thinking of Miss Smith made him brave, and he lay back in the summer grass beneath the summer stars and he wasn't scared at all. Воспоминания о мисс Смит придавали ему смелости, и лежа в летней траве, под летними звездами, он вообще не испытывал никакого страха.
ON THE fourth morning, he ate the last of the condensed food tablets he had stolen from his parents' apartment. На четвертое утро он съел последнюю из таблеток пищевых концентратов, которые стянул в доме у своих родителей.
He knew that he had to find the valley soon and he walked faster along the tracks, staring eagerly ahead for the first familiar landmark-a remembered tree or a nostalgic hilltop, the silvery twinkle of a winding brook. Он знал, что теперь должен отыскать знакомую долину как можно скорее, и еще быстрее зашагал вдоль путей, напряженно вглядываясь вперед в поисках первого знакомого ориентира, запавшего в память дерева или вызывающего щемящее чувство узнавания холма, или серебристого звона петляющего ручья.
The trip on the stork train had been his first trip into the outside world, so he was not certain how the valley would look, coming into it from the surrounding countryside; nevertheless, he was sure he would recognize it quickly. Эта поездка на поезде была его первым путешествием в окружающий мир, так что он не был уверен, как должна выглядеть долина, если входить в нее с близлежащей сельской местности; тем не менее, он не сомневался, что сразу узнает ее.
His legs were stronger now than they had been when he had first stepped off the stork train and his dizzy spells were becoming less and less frequent. Сейчас его ноги стали гораздо крепче, чем тогда, когда он впервые сошел с поезда, и периоды дурноты становились все более и более редкими.
The sun no longer bothered his eyes and he could look for long moments at the blue sky and the bright land with no painful after-images. Солнце больше не беспокоило его глаза, и он мог подолгу смотреть в голубое небо и на ярко освещенную землю без болезненных ощущений.
Toward evening he heard a high-pitched whistle and his heart began to pound. Ближе к вечеру он услышал пронзительный свисток, и сердце его от волнения заколотилось.
He knew at last that he had the right tracks and that he couldn't be very far from the valley, for the whistle was the shrill lullaby of a stork train. Наконец-то он понял, что находится на верном пути, и что он не может быть слишком далеко от долины, потому что этот свист был пронзительной колыбельной проходящего поезда.
Ronnie hid in the weeds that lined the embankment and watched the train pass. Ронни спрятался в зарослях дикой травы, что обрамляла железнодорожную насыпь, и наблюдал, как мимо проносится поезд.
He saw the children reclining on their chairbeds, staring curiously through the little windows, and he remembered how he had stared, too, on his trip to the city, how surprised-and frightened-he had been, upon awakening, to see the strange new land unrolling before his aching eyes. Он увидел детей, полулежащих в своих креслах-кроватях, с любопытством разглядывающих окружающее через маленькие окна, и припомнил, как и он смотрел вот так же во время своего путешествия в город, и как был он удивлен, да и напуган, когда, проснувшись, увидел новую незнакомую страну, пестрящую перед его побаливающими глазами.