Читать «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Уилки Коллинз

While I was still vainly trying to establish order, I heard a frightful yelling on the other side of the courtyard, and at once ran towards the cries, in dread of finding some new outbreak of the pillage in that direction. Пока я тщетно старался восстановить порядок, послышался страшный вопль на другом конце двора, и я тотчас побежал туда, опасаясь какого-нибудь нового бесчинства.
I got to an open door, and saw the bodies of two Indians (by their dress, as I guessed, officers of the palace) lying across the entrance, dead. A cry inside hurried me into a room, which appeared to serve as an armoury. Я подошел к открытой двери и наткнулся на тела двух мертвых индусов, лежащие на пороге. (По одежде я узнал в них дворцовых офицеров.) Раздавшийся снова крик заставил меня поспешить в здание, которое оказалось оружейной палатой.
A third Indian, mortally wounded, was sinking at the feet of a man whose back was towards me. Третий индус, смертельно раненный, упал к ногам человека, стоявшего ко мне спиной.
The man turned at the instant when I came in, and I saw John Herncastle, with a torch in one hand, and a dagger dripping with blood in the other. Человек этот обернулся в ту минуту, когда я входил, и я увидел Джона Гернкастля, с факелом в одной руке и с окровавленным кинжалом в другой.
A stone, set like a pommel, in the end of the dagger's handle, flashed in the torchlight, as he turned on me, like a gleam of fire. Когда он повернулся ко мне, камень, вделанный в рукоятку кинжала, сверкнул, как огненная искра.
The dying Indian sank to his knees, pointed to the dagger in Herncastle's hand, and said, in his native language--"The Moonstone will have its vengeance yet on you and yours!" He spoke those words, and fell dead on the floor. Умирающий индус поднялся на колени, указал на кинжал в руках Г ернкастля и, прохрипев на своем родном языке: "Проклятие Лунного камня на тебе и твоих потомках!" - упал мертвый на землю.
Before I could stir in the matter, the men who had followed me across the courtyard crowded in. Прежде чем я успел что-нибудь сделать, солдаты, следовавшие за мною, вбежали в палату.
My cousin rushed to meet them, like a madman. Кузен мой, как сумасшедший, бросился к ним навстречу.
"Clear the room!" he shouted to me, "and set a guard on the door!" - Очистите помещение, - закричал он мне, - и поставьте у дверей караул!
The men fell back as he threw himself on them with his torch and his dagger. Когда Г ернкастль бросился на солдат с факелом и кинжалом, они отступили.
I put two sentinels of my own company, on whom I could rely, to keep the door. Я поставил двух верных человек из моего отряда на часы у дверей.
Through the remainder of the night, I saw no more of my cousin. Всю остальную часть ночи я уже не встречался с моим кузеном.
Early in the morning, the plunder still going on, General Baird announced publicly by beat of drum, that any thief detected in the fact, be he whom he might, should be hung. Рано утром грабеж все еще продолжался, и генерал Бэрд публично, с барабанным боем, объявил, что всякий вор, пойманный на месте преступления, кто бы он ни был, будет повешен.
The provost-marshal was in attendance, to prove that the General was in earnest; and in the throng that followed the proclamation, Herncastle and I met again. Присутствие полицейского офицера доказывало, что генерал Бэрд не шутит, и в толпе, слушавшей этот приказ, я снова встретился с Гернкастлем.
He held out his hand, as usual, and said, "Good morning." Здороваясь, он, по обыкновению, протянул мне руку.
I waited before I gave him my hand in return. Я не решился подать ему свою.