"Tell me first," I said, "how the Indian in the armoury met his death, and what those last words meant, when he pointed to the dagger in your hand." | - Ответьте мне прежде, - сказал я, - каким образом умер индус в оружейной палате и что значили его последние слова, когда он указал на кинжал в вашей руке? |
"The Indian met his death, as I suppose, by a mortal wound," said Herncastle. | - Индус умер, я полагаю, от смертельной раны, -ответил Гернкастль. |
"What his last words meant I know no more than you do." | - А что означали его последние слова, я знаю так же мало, как и вы. |
I looked at him narrowly. | Я пристально посмотрел на него. |
His frenzy of the previous day had all calmed down. | Ярость, владевшая им накануне, совершенно утихла. |
I determined to give him another chance. | Я решил дать ему возможность оправдаться. |
"Is that all you have to tell me?" I asked. | - Вы ничего более не имеете сказать мне? -спросил я. |
He answered, | Он отвечал: |
"That is all." | - Ничего. |
I turned my back on him; and we have not spoken since. | Я повернулся к нему спиной, и с тех пор мы больше не разговаривали друг с другом. |
IV | IV |
I beg it to be understood that what I write here about my cousin (unless some necessity should arise for making it public) is for the information of the family only. | Прошу помнить, что все здесь написанное о моем кузене (если только не встретится необходимость предать эти обстоятельства гласности) предназначается лишь для членов нашей семьи. |
Herncastle has said nothing that can justify me in speaking to our commanding officer. | Г ернкастль не сказал ничего такого, что могло бы дать мне повод для разговора с нашим полковым командиром. |
He has been taunted more than once about the Diamond, by those who recollect his angry outbreak before the assault; but, as may easily be imagined, his own remembrance of the circumstances under which I surprised him in the armoury has been enough to keep him silent. | Моего кузена не раз поддразнивали алмазом те, кто помнил его бурную вспышку перед штурмом; но он молчал, вспоминая, очевидно, обстоятельства, при которых я застал его в оружейной палате. |
It is reported that he means to exchange into another regiment, avowedly for the purpose of separating himself from ME. | Носились слухи, что он намеревался перейти в другой полк, - вероятно для того, чтобы расстаться со мною. |
Whether this be true or not, I cannot prevail upon myself to become his accuser--and I think with good reason. | Правда это или нет, - но я не могу стать его обвинителем по весьма основательной причине. |
If I made the matter public, I have no evidence but moral evidence to bring forward. | Если я оглашу все вышенаписанное, у меня не будет никаких доказательств, кроме моральных. |
I have not only no proof that he killed the two men at the door; I cannot even declare that he killed the third man inside--for I cannot say that my own eyes saw the deed committed. | Я не только не могу доказать, что он убил двух индусов, стоявших у дверей, я не стану даже утверждать, что он убил третьего, внутри помещения, - потому что не видел это собственными главами. |