Читать «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Уилки Коллинз

"Tell me first," I said, "how the Indian in the armoury met his death, and what those last words meant, when he pointed to the dagger in your hand." - Ответьте мне прежде, - сказал я, - каким образом умер индус в оружейной палате и что значили его последние слова, когда он указал на кинжал в вашей руке?
"The Indian met his death, as I suppose, by a mortal wound," said Herncastle. - Индус умер, я полагаю, от смертельной раны, -ответил Гернкастль.
"What his last words meant I know no more than you do." - А что означали его последние слова, я знаю так же мало, как и вы.
I looked at him narrowly. Я пристально посмотрел на него.
His frenzy of the previous day had all calmed down. Ярость, владевшая им накануне, совершенно утихла.
I determined to give him another chance. Я решил дать ему возможность оправдаться.
"Is that all you have to tell me?" I asked. - Вы ничего более не имеете сказать мне? -спросил я.
He answered, Он отвечал:
"That is all." - Ничего.
I turned my back on him; and we have not spoken since. Я повернулся к нему спиной, и с тех пор мы больше не разговаривали друг с другом.
IV IV
I beg it to be understood that what I write here about my cousin (unless some necessity should arise for making it public) is for the information of the family only. Прошу помнить, что все здесь написанное о моем кузене (если только не встретится необходимость предать эти обстоятельства гласности) предназначается лишь для членов нашей семьи.
Herncastle has said nothing that can justify me in speaking to our commanding officer. Г ернкастль не сказал ничего такого, что могло бы дать мне повод для разговора с нашим полковым командиром.
He has been taunted more than once about the Diamond, by those who recollect his angry outbreak before the assault; but, as may easily be imagined, his own remembrance of the circumstances under which I surprised him in the armoury has been enough to keep him silent. Моего кузена не раз поддразнивали алмазом те, кто помнил его бурную вспышку перед штурмом; но он молчал, вспоминая, очевидно, обстоятельства, при которых я застал его в оружейной палате.
It is reported that he means to exchange into another regiment, avowedly for the purpose of separating himself from ME. Носились слухи, что он намеревался перейти в другой полк, - вероятно для того, чтобы расстаться со мною.
Whether this be true or not, I cannot prevail upon myself to become his accuser--and I think with good reason. Правда это или нет, - но я не могу стать его обвинителем по весьма основательной причине.
If I made the matter public, I have no evidence but moral evidence to bring forward. Если я оглашу все вышенаписанное, у меня не будет никаких доказательств, кроме моральных.
I have not only no proof that he killed the two men at the door; I cannot even declare that he killed the third man inside--for I cannot say that my own eyes saw the deed committed. Я не только не могу доказать, что он убил двух индусов, стоявших у дверей, я не стану даже утверждать, что он убил третьего, внутри помещения, - потому что не видел это собственными главами.