It is true that I heard the dying Indian's words; but if those words were pronounced to be the ravings of delirium, how could I contradict the assertion from my own knowledge? | Правда, я слышал слова умирающего индуса, но, если мне возразят, что они были предсмертным бредом, как я могу это опровергнуть? |
Let our relatives, on either side, form their own opinion on what I have written, and decide for themselves whether the aversion I now feel towards this man is well or ill founded. | Пусть наши родственники с той и другой стороны сами составят себе мнение обо всем вышесказанном и решат, основательно или нет отвращение, которое я и поныне испытываю к этому человеку. |
Although I attach no sort of credit to the fantastic Indian legend of the gem, I must acknowledge, before I conclude, that I am influenced by a certain superstition of my own in this matter. | Хоть я и не верю фантастической индийской легенде об алмазе, но должен сознаться, что и сам не свободен от некоторого суеверия. |
It is my conviction, or my delusion, no matter which, that crime brings its own fatality with it. | Убеждение это или обманчивый домысел, - псе равно, я полагаю, что преступление влечет за собою кару. |
I am not only persuaded of Herncastle's guilt; I am even fanciful enough to believe that he will live to regret it, if he keeps the Diamond; and that others will live to regret taking it from him, if he gives the Diamond away. THE STORY FIRST PERIOD THE LOSS OF THE DIAMOND (1848) | Я не только уверен в виновности Г ернкастля, но и не сомневаюсь, что он пожалеет, если оставил алмаз у себя, и что другие тоже пожалеют, взяв этот алмаз, если он отдаст его им. |
The events related by GABRIEL BETTEREDGE, house-steward in the service of JULIA, LADY VERINDER. | СОБЫТИЯ, рассказанные Г абриэлем Беттереджем, дворецким леди Джулии Вериндер |
CHAPTER I | Глава I |
In the first part of ROBINSON CRUSOE, at page one hundred and twenty-nine, you will find it thus written: | Раскройте первую часть "Робинзона Крузо" на странице сто двадцать девятой, и вы найдете следующие слова: |
"Now I saw, though too late, the Folly of beginning a Work before we count the Cost, and before we judge rightly of our own Strength to go through with it." | "Теперь я вижу, хотя слишком поздно, как безрассудно предпринимать какое-нибудь дело, не рассчитав все его издержки и не рассудив, по нашим ли оно силам". |
Only yesterday, I opened my ROBINSON CRUSOE at that place. | Только вчерашний день раскрыл я моего "Робинзона Крузо" на этом самом месте. |
Only this morning (May twenty-first, Eighteen hundred and fifty), came my lady's nephew, Mr. Franklin Blake, and held a short conversation with me, as follows:-- | Только сегодня утром, 21 мая 1850 года, пришел ко мне племянник миледи, мистер Фрэнклин Блэк, и завел со мною такую речь. |
"Betteredge," says Mr. Franklin, "I have been to the lawyer's about some family matters; and, among other things, we have been talking of the loss of the Indian Diamond, in my aunt's house in Yorkshire, two years since. | - Беттередж, - сказал мистер Фрэнклин, - я был у нашего адвоката по поводу некоторых семейных дел, и, между прочим, мы заговорили о пропаже индийского алмаза, случившейся в доме тетки моей в Йоркшире. |
Mr. Bruff thinks as I think, that the whole story ought, in the interests of truth, to be placed on record in writing--and the sooner the better." | Стряпчий полагает, - думаю так же и я, - что всю эту историю следовало бы записать в интересах истины, и чем скорее, тем лучше. |