He declared, in his boastful way, that we should see the Diamond on his finger, if the English army took Seringapatam. | Со свойственной ему хвастливостью он объявил, что если английская армия возьмет Серингапатам, то мы увидим алмаз на его пальце. |
The sally was saluted by a roar of laughter, and there, as we all thought that night, the thing ended. | Громкий хохот встретил эту выходку, и тем дело и кончилось, как думали мы все. |
Let me now take you on to the day of the assault. | Теперь позвольте мне перенести вас ко дню штурма. |
My cousin and I were separated at the outset. | Кузен мой и я были разлучены при самом начале приступа. |
I never saw him when we forded the river; when we planted the English flag in the first breach; when we crossed the ditch beyond; and, fighting every inch of our way, entered the town. | Я не видел его, когда мы переправлялись через реку; не видел его, когда мы водрузили английское знамя на первом проломе; не видел его, когда мы перешли через ров и, завоевывая каждый шаг, вошли в город. |
It was only at dusk, when the place was ours, and after General Baird himself had found the dead body of Tippoo under a heap of the slain, that Herncastle and I met. | Только в сумерки, когда город был уже наш и генерал Бэрд сам нашел труп Типпу под кучей убитых, я встретился с Гернкастлем. |
We were each attached to a party sent out by the general's orders to prevent the plunder and confusion which followed our conquest. | Мы оба были прикомандированы к отряду, посланному, по приказанию генерала, остановить грабежи и беспорядки, последовавшие за нашей победой. |
The camp-followers committed deplorable excesses; and, worse still, the soldiers found their way, by a guarded door, into the treasury of the Palace, and loaded themselves with gold and jewels. | Солдаты предавались страшным бесчинствам, и, что еще хуже, они пробрались в кладовые дворца и разграбили золото и драгоценные каменья. |
It was in the court outside the treasury that my cousin and I met, to enforce the laws of discipline on our own soldiers. | Я встретился с моим кузеном на дворе перед кладовыми, куда мы пришли для того, чтобы водворить дисциплину среди наших солдат. |
Herncastle's fiery temper had been, as I could plainly see, exasperated to a kind of frenzy by the terrible slaughter through which we had passed. | Я сразу увидел, что пылкий Гернкастль до крайности возбужден ужасной резней, через которую мы прошли. |
He was very unfit, in my opinion, to perform the duty that had been entrusted to him. | По моему мнению, он был не способен выполнить свою обязанность. |
There was riot and confusion enough in the treasury, but no violence that I saw. | В кладовых было много смятения и суматохи, но насилия я еще не видел. |
The men (if I may use such an expression) disgraced themselves good-humouredly. | Солдаты бесславили себя очень весело, если можно так выразиться. |
All sorts of rough jests and catchwords were bandied about among them; and the story of the Diamond turned up again unexpectedly, in the form of a mischievous joke. | Перекидываясь грубыми прибаутками и остротами, они внезапно вспомнили, в лукавой шутке, историю алмаза. |
"Who's got the Moonstone?" was the rallying cry which perpetually caused the plundering, as soon as it was stopped in one place, to break out in another. | Насмешливый крик: "А кто нашел Лунный камень?" снова заставил утихший было грабеж вспыхнуть в другом месте. |