Читать «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Уилки Коллинз

He declared, in his boastful way, that we should see the Diamond on his finger, if the English army took Seringapatam. Со свойственной ему хвастливостью он объявил, что если английская армия возьмет Серингапатам, то мы увидим алмаз на его пальце.
The sally was saluted by a roar of laughter, and there, as we all thought that night, the thing ended. Громкий хохот встретил эту выходку, и тем дело и кончилось, как думали мы все.
Let me now take you on to the day of the assault. Теперь позвольте мне перенести вас ко дню штурма.
My cousin and I were separated at the outset. Кузен мой и я были разлучены при самом начале приступа.
I never saw him when we forded the river; when we planted the English flag in the first breach; when we crossed the ditch beyond; and, fighting every inch of our way, entered the town. Я не видел его, когда мы переправлялись через реку; не видел его, когда мы водрузили английское знамя на первом проломе; не видел его, когда мы перешли через ров и, завоевывая каждый шаг, вошли в город.
It was only at dusk, when the place was ours, and after General Baird himself had found the dead body of Tippoo under a heap of the slain, that Herncastle and I met. Только в сумерки, когда город был уже наш и генерал Бэрд сам нашел труп Типпу под кучей убитых, я встретился с Гернкастлем.
We were each attached to a party sent out by the general's orders to prevent the plunder and confusion which followed our conquest. Мы оба были прикомандированы к отряду, посланному, по приказанию генерала, остановить грабежи и беспорядки, последовавшие за нашей победой.
The camp-followers committed deplorable excesses; and, worse still, the soldiers found their way, by a guarded door, into the treasury of the Palace, and loaded themselves with gold and jewels. Солдаты предавались страшным бесчинствам, и, что еще хуже, они пробрались в кладовые дворца и разграбили золото и драгоценные каменья.
It was in the court outside the treasury that my cousin and I met, to enforce the laws of discipline on our own soldiers. Я встретился с моим кузеном на дворе перед кладовыми, куда мы пришли для того, чтобы водворить дисциплину среди наших солдат.
Herncastle's fiery temper had been, as I could plainly see, exasperated to a kind of frenzy by the terrible slaughter through which we had passed. Я сразу увидел, что пылкий Гернкастль до крайности возбужден ужасной резней, через которую мы прошли.
He was very unfit, in my opinion, to perform the duty that had been entrusted to him. По моему мнению, он был не способен выполнить свою обязанность.
There was riot and confusion enough in the treasury, but no violence that I saw. В кладовых было много смятения и суматохи, но насилия я еще не видел.
The men (if I may use such an expression) disgraced themselves good-humouredly. Солдаты бесславили себя очень весело, если можно так выразиться.
All sorts of rough jests and catchwords were bandied about among them; and the story of the Diamond turned up again unexpectedly, in the form of a mischievous joke. Перекидываясь грубыми прибаутками и остротами, они внезапно вспомнили, в лукавой шутке, историю алмаза.
"Who's got the Moonstone?" was the rallying cry which perpetually caused the plundering, as soon as it was stopped in one place, to break out in another. Насмешливый крик: "А кто нашел Лунный камень?" снова заставил утихший было грабеж вспыхнуть в другом месте.