Читать «Луи Буссенар» онлайн - страница 293

User

(обратно)

113

Я использовал этот способ, и мои патроны сохранились в Гвиане под проливными

дождями и не пострадали, пролежав целую неделю на дне реки. Штук тридцать я

привез обратно во Францию и спустя два года использовал их в Марокко. (Примеч.

авт.)

(обратно)

114

При благосклонном молчании безмолвной луны (лат.) (Вергилий. Энеида. Книга 11,

255 строка).

(обратно)

115

Пантеон — здесь: совокупность всех богов, которым поклоняются южноафриканские

народы.

(обратно)

116

Наргиле — восточный курительный прибор.

(обратно)

117

Абсент — спиртной напиток, настойка на полыни.

(обратно)

118

Перно — фамилия водочного фабриканта.

(обратно)

119

Фатализм — вера в неотвратимость судьбы, предопределение, рок.

(обратно)

120

Овернь — историческая провинция во Франции.

(обратно)

121

Иов — в иудаистских и христианских преданиях — страдающий праведник, потерявший

близких и все свое состояние (испытание Иова сатаной).

(обратно)

122

Тирада — длинная фраза, произносимая обычно в приподнятом тоне.

(обратно)

123

Кайман — здесь — крупное пресмыкающееся семейства аллигаторов.

(обратно)

124

Огненная вода — здесь: крепкий спиртной напиток.

(обратно)

125

Марс (морской термин) — площадка на мачте корабля.

(обратно)

126

После путешествий доктора Ливингстона туземцы стали называть своих детей Ма-Робер

(так они называли жену Ливингстона) или Гэн (ружье), Хорс (лошадь), Вагон,

Библия и т. д. Этот обычай сохранился до наших дней. (Примеч. авт.)

(обратно)

127

Это пиво, называемое также «о-ало», представляет собой не что иное, как бузу

арабов. (Примеч. авт.)

(обратно)

128

Гренадеры — во многих армиях, начиная с XVII в., — отборные пехотные или

кавалерийские части.

(обратно)

129

Драгуны — в некоторых армиях — кавалерийские части, предназначенные для действий

как в конном, так и в пешем строю.

(обратно)

130

Кирасиры — в западноевропейских и русской армиях — тяжелая кавалерия.

(обратно)

131

«Господи, храни королеву…» (англ.) (начальные слова английского государственного

гимна).

(обратно)

132

Мантилья — кружевная, обычно белая или черная, женская накидка у испанок,

покрывающая голову и верхнюю часть туловища; короткая накидка без рукавов в

женском костюме XIX в.

(обратно)

133

Маниока, маниок — род тропических растений семейства молочайных; из содержащих

крахмал клубневидных корней маниоки съедобной получают ценные пищевые продукты.

(обратно)

134

Фетиш — неодушевленный предмет, который, по представлениям верующих, наделен

сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения.

(обратно)

135

Судя по описаниям доктора Ливингстона, это обезьяна Colobus guereza. (Примеч.

авт.)

(обратно)

136

Амулет — предмет, которому приписывается способность предохранять людей от

болезней и несчастий; носится на теле.

(обратно)

137

Индиго — краситель синего цвета. Известен с глубокой древности, добывался из

индигоносных растений.

(обратно)

138

Форум — площадь в Древнем Риме, на которой происходили народные собрания,

устраивались ярмарки и совершался суд.