Читать «Луи Буссенар» онлайн - страница 293
User
(обратно)
113
Я использовал этот способ, и мои патроны сохранились в Гвиане под проливными
дождями и не пострадали, пролежав целую неделю на дне реки. Штук тридцать я
привез обратно во Францию и спустя два года использовал их в Марокко. (Примеч.
авт.)
(обратно)
114
При благосклонном молчании безмолвной луны (лат.) (Вергилий. Энеида. Книга 11,
255 строка).
(обратно)
115
Пантеон — здесь: совокупность всех богов, которым поклоняются южноафриканские
народы.
(обратно)
116
Наргиле — восточный курительный прибор.
(обратно)
117
Абсент — спиртной напиток, настойка на полыни.
(обратно)
118
Перно — фамилия водочного фабриканта.
(обратно)
119
Фатализм — вера в неотвратимость судьбы, предопределение, рок.
(обратно)
120
Овернь — историческая провинция во Франции.
(обратно)
121
Иов — в иудаистских и христианских преданиях — страдающий праведник, потерявший
близких и все свое состояние (испытание Иова сатаной).
(обратно)
122
Тирада — длинная фраза, произносимая обычно в приподнятом тоне.
(обратно)
123
Кайман — здесь — крупное пресмыкающееся семейства аллигаторов.
(обратно)
124
Огненная вода — здесь: крепкий спиртной напиток.
(обратно)
125
Марс (морской термин) — площадка на мачте корабля.
(обратно)
126
После путешествий доктора Ливингстона туземцы стали называть своих детей Ма-Робер
(так они называли жену Ливингстона) или Гэн (ружье), Хорс (лошадь), Вагон,
Библия и т. д. Этот обычай сохранился до наших дней. (Примеч. авт.)
(обратно)
127
Это пиво, называемое также «о-ало», представляет собой не что иное, как бузу
арабов. (Примеч. авт.)
(обратно)
128
Гренадеры — во многих армиях, начиная с XVII в., — отборные пехотные или
кавалерийские части.
(обратно)
129
Драгуны — в некоторых армиях — кавалерийские части, предназначенные для действий
как в конном, так и в пешем строю.
(обратно)
130
Кирасиры — в западноевропейских и русской армиях — тяжелая кавалерия.
(обратно)
131
«Господи, храни королеву…» (англ.) (начальные слова английского государственного
гимна).
(обратно)
132
Мантилья — кружевная, обычно белая или черная, женская накидка у испанок,
покрывающая голову и верхнюю часть туловища; короткая накидка без рукавов в
женском костюме XIX в.
(обратно)
133
Маниока, маниок — род тропических растений семейства молочайных; из содержащих
крахмал клубневидных корней маниоки съедобной получают ценные пищевые продукты.
(обратно)
134
Фетиш — неодушевленный предмет, который, по представлениям верующих, наделен
сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения.
(обратно)
135
Судя по описаниям доктора Ливингстона, это обезьяна Colobus guereza. (Примеч.
авт.)
(обратно)
136
Амулет — предмет, которому приписывается способность предохранять людей от
болезней и несчастий; носится на теле.
(обратно)
137
Индиго — краситель синего цвета. Известен с глубокой древности, добывался из
индигоносных растений.
(обратно)
138
Форум — площадь в Древнем Риме, на которой происходили народные собрания,
устраивались ярмарки и совершался суд.