Читать «Луи Буссенар» онлайн - страница 294

User

(обратно)

139

Агора — торговая площадь и место народных собраний в древнегреческих городах.

(обратно)

140

Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор на скачках и

бегах.

(обратно)

141

Котильон — танец-игра французского происхождения, получивший в XIX в. широкое

распространение на европейских балах в форме сюиты из нескольких самостоятельных

бальных танцев и игр.

(обратно)

142

Редерер, Клико, Монтебелло — фамилии фабрикантов прославленных марок шампанского.

(обратно)

143

Ипсом, Нью-Маркет — ипподромы в Англии.

(обратно)

144

Баньян, баниан — название двух видов фикусов огромных размеров с воздушными

корнями, служащими подпорками для мощной кроны.

(обратно)

145

Амариллис — род луковичных травянистых растений семейства амариллисовых;

некоторые виды разводят в оранжереях как декоративные.

(обратно)

146

Великий древнегреческий ученый Архимед (ок. 287–212 до н. э., родом из Сиракуз,

Сицилия), согласно легенде, воскликнул: «Есть!» — когда открыл закон о том, что

тело, погруженное в жидкость, теряет в весе столько, сколько весит вытесненная

им жидкость.

(обратно)

147

Мачете — большой нож для расчистки леса, кустарника и для рубки сахарного

тростника.

(обратно)

148

Тюльп (туземцы называют его «мокун») содержит яд, убивающий быков. На лошадей

этот яд не действует. (Примеч. авт.)

(обратно)

149

Фармакопея — руководство для фармацевтов, содержащее описание свойств, способов

приготовления, хранения и проверки лекарств. Здесь — в переносном смысле.

(обратно)

150

Клипер — быстроходное океанское трехмачтовое парусное судно, существовавшее до

конца XIX в.; в военном флоте клиперы использовались для дозорной и посыльной

службы, в торговом — для перевозки ценных грузов (чая, пряностей, шерсти).

(обратно)

151

Здесь и далее речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 гг.

(обратно)

152

Фанданго — испанский (кастильский и андалузский) народный танец, сопровождаемый

пением, исполняется под аккомпанемент гитары и кастаньет.

(обратно)

153

Играть ва-банк — идти на риск, действовать, рискуя всем.

(обратно)

154

Несессер — набор принадлежностей для туалета, шитья и т. п. в футляре, шкатулке,

чемоданчике.

(обратно)

155

Голконда — государство в Индии, на Декане, в XVI–XVII вв. Славилось ткацким и

другими ремеслами, добычей алмазов.

(обратно)

156

Опунция — род растений семейства кактусовых.

(обратно)

157

Так называют быков, которым сделана прививка против губительной местной болезни.

(Примеч. авт.)

(обратно)

158

Доктор Ливингстон, посетивший земли макололо, привез оттуда рога именно таких

размеров. Их можно видеть в Британском музее. (Примеч. авт.)

(обратно)

159

Компрачикосы — в Испании, Англии и других странах в XIII–XVIII вв. — люди,

похищавшие или покупавшие детей и уродовавшие их для продажи в качестве шутов,

акробатов и проч.

(обратно)

160

Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель, автор романов «Собор

Парижской богоматери» (1831), «Отверженные» (1862), «Труженики моря» (1869), «Девяносто

третий год» (1874); пьес, сборников стихотворений.