Читать «Луи Буссенар» онлайн - страница 291
User
Италии и Латинской Америке, состоящий из двух небольших деревянных или
пластмассовых пластинок в форме раковин и употребляемый для ритмического
прищелкивания во время исполнения танца.
(обратно)
70
Замбези — река в Южной Африке, впадающая в Индийский океан. Имеет множество
порогов и водопадов (Виктория и др.).
(обратно)
71
Англосаксонская раса — англосаксы — общее название германских племен англов,
саксов, ютов и фризов в V–VI вв.
(обратно)
72
Прерогативы — исключительное право, принадлежащее какому-либо государственному
органу, должностному лицу и т. п.
(обратно)
73
Бивуак (устар.) — бивак — расположение войск для ночлега или отдыха вне
населенных пунктов, привал войск.
(обратно)
74
Калахари — природная область в центральной части Южной Африки, ныне — в пределах
Ботсваны, ЮАР, Намибии и Анголы. Преобладают опустыненные саванны, на севере —
парковые саванны, на юго-западе — песчаные пустыни.
(обратно)
75
Сатрап — наместник сатрапии (провинции) в древнем и раннесредневековом Иране. В
переносном значении — деспотичный администратор-самодур.
(обратно)
76
Набоб — титул правителей индийских провинций, отколовшихся от империи Великих
Моголов; в Англии и Франции — человек, разбогатевший в колониях, главным образом
в Индии.
(обратно)
77
Лукулл — древнеримский полководец, прославившийся необычайным богатством и
роскошными пирами.
(обратно)
78
Дауд. — Коренные жители Южной Африки называли этим именем Давида Ливингстона (см.
выше).
(обратно)
79
Ма Робер. — Имеется в виду жена Д. Ливингстона.
(обратно)
80
Крааль — кольцеобразное поселение у некоторых народов Южной и Восточной Африки (банту,
масаи и др.), где внутренняя площадь служит загоном для скота; снаружи крааль
часто обнесен изгородью.
(обратно)
81
Дурбан (Порт-Наталь) — город и порт в Южной Африке, на побережье Индийского
океана.
(обратно)
82
В средневековых поверьях и магии саламандра (земноводное, похожее на ящерицу) —
дух огня.
(обратно)
83
Буцефал — дикий конь, по преданию, усмиренный Александром Македонским и долго
ему служивший. Здесь — в нарицательном смысле.
(обратно)
84
Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.
(обратно)
85
Чамбок — бич, которым погоняют волов. Это полоска кожи гиппопотама или носорога
длиной в два метра, толщиной сантиметра в четыре у рукоятки и постепенно
сужающаяся. Чамбок предварительно хорошо просушивают, затем обрабатывают
деревянной колотушкой, после чего он получает удивительную прочность и гибкость.
Средней силы удар, нанесенный быку, вырывает у него шерсть и оставляет след,
который держится целый день. (Примеч. авт.)
(обратно)
86
В Южной Африке кароссами называют большие плащи, сделанные из звериных шкур. (Примеч.
авт.)
(обратно)
87
Сорго — род высокостебельных травянистых растений семейства злаков.
(обратно)
88
Терпсихора — в древнегреческой мифологии — одна из девяти муз, покровительница
танцев.
(обратно)
89
Скотт Вальтер (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического
романа, сочетающего романтические и реалистические тенденции («Пуритане», 1816;