Читать «Литературные Памятники Фирдоуси Шахнаме Том 3 (1965)» онлайн - страница 3

Unknown Author

Стрелой его панцирь, вздымает свой щит. Смутился Ченгеш: перед ним великан,

120 Могучий и статный, что в роще платан.

Под стать и скакун, на котором герой Сражается; скажешь, гора под горой.

«Не лучше ль,— подумал Ченгеш,— отступить, Чем в битве неравной себя погубить?»

Коня повернул он и вихря быстрей Назад устремился к дружине своей.

И яростной жаждою мщенья зажжен,

Могучий несется Ченгешу вдогон.

Поднялся на поле неистовый крик,

130 Когда беглеца именитый настиг.

На полном скаку, стан могучий склоня,

За хвост он Ченгешева дернул коня Двум ратям на диво. Беглец изнемог, Беспомощно рухнул с седла на песок.

Упал с головы побежденного шлем;

Напрасно пощады он просит. Ростем Напал на него и мечом поразил,

И рухнул туранец, и дух испустил.

Иранцы хвалу воздают силачу:

140 Любая победа ему по плечу!

И по полю витязь победно летит,

И дротик в руке богатырской блестит.

[Хакан посылает Хумана к Росшему]

Коварство судьбы проклинает хакан;

И слышит воитель туранский Хуман Слова его, полные смертной тоски:

«Мы роком безжалостным взяты в тиски. О муж проницательный, войска оплот! Дознайся, кто витязь таинственный тот».

Ответ был: «Попробую, хоть устрашен — 150 Ведь я не стальной, не сильнее, чем слон *. Не знали мы равных Камусу мужей, Подобных ему храбрецов, силачей,

И все же тот витязь Камуса поверг — Какой бы с ним рядом герой не померк? Увидим, решенье судьбы каково,

На поле кому суждено торжество».

К шатру своему устремившись затем, Сменить поспешил он сверкающий шлем, Стяг выбрал другой и другого коня,

160 И щит уж не тот, и другая броня.

Лик пряча, к Ростему несется Хуман *;

Его богатырские плечи и стан Увидя, воскликнул: «О грозный боец, Рождался ли равный тебе удалец?

Не ведать мне благоволенья царя,

Коль знал я подобного богатыря!

Не вижу я здесь, в этой рати большой,

, Второго, с такою отважной душой,

Кто был бы так сильно к сраженьям влеком, 170 Кто мог бы отвагой поспорить со львом. Любуюсь тобою, воинственный муж *, Владеющий силою тигра к тому ж!

Коль имя и племя свое назовешь,

И родичей славных, и край, где живешь,— Покой обретет мой встревоженный ум, Избавишь меня от сомнений и дум».

Но тут богатырь вопрошает: «А ты, Представший в обличье самой доброты *,

Ты сам, отвечай, не назвал отчего 180 Ни рода, ни племени мне своего?

Беседы со мной добиваться к чему,

В медовых речах разливаться к чему?

Коль ищете мира для этой страны, Стремитесь избавить ее от войны — Немедля нам выдайте витязей тех *,    .

Кто на душу взял столь чудовищный грех, Столь жгучею болью сердца нам пронзил, Царя Сиавуша злодейски сразил *. Напомню бесчестных убийц имена *:

190 Да сгинут, да будет их доля черна!

Мужей назову, что от Тура ведут *

Свой род, поджигателей распрей и смут. Вождя Герсивеза — того, кто вражду * Посеял и вверг нашу землю в беду;

Горуя, которому правда чужда,—

Да будет забыт его род навсегда! Раздорам врата растворили они,

Царя Сиавуша сгубили они,

Коварным наветом его очернив,