Читать «Литературные Памятники Фирдоуси Шахнаме Том 3 (1965)» онлайн - страница 218
Unknown Author
10833-Ю836 Перестановка бейтов.
Ю850 По варианту Л.
Ю887 Предыдущий бейт (2438 на стр. 1267) опущен согласно Л. 10в1з-Ю914 Эхо двустишие соответствует двум бейтам оригинала.
Ю943-10948 Перестановка бейтов.
10987-ioseo Перестановка бейтов.
1Ю19 Хушенг — владыка Ирана, царствовавший после Кеюмарса (см,
625 в томе I).
11069-1W70 введено из Л.
11071-17486 «Великая война Кей-Хосрова с Афрасиабом»—развязка большого повествования о войнах Ирана с Тураном после гибели Сиавуша (см. 8471 в томе II).
Махмуд — султан Газневидский (см. в томе I Вводный очерк и прим. 385).
11109 Абулькасим — одно из почетных имен Махмуда Газневидского. низ-нив Перестановка бейтов.
11124 Наср-бин-Ахмед — младший брат Махмуда Газневидского (см. 457 в томе I).
11127 По варианту Л.
Ш39-11142 Перестановка бейтов.
11152 По варианту Л.
тез Предшествующий бейт (42 на стр. 1274) опущен согласно Л. 11157 По варианту Л.
112оо Моштери — планета Юпитер (см. 1931 и 2884 в томе I).
11220 По варианту Л.
П221-11224 Перестановка бейтов.
11227-11245 Порядок бейтов изменен.
11256 по варианту Л.
11281-И284 Дословно: «ударил молотом (камнем) в чашу», то же в стихе 11302. Аналогичное место и прим, к нему см. в томе II (11977).
11289 По варианту Л.
11326-И457 Сохранен порядок стихов оригинала, хотя 11329—11330 явно не на месте: они отрывают Хузийскую и Керманскую дружины от их предводителей — Хузана и Менушана.
11341 Карен — витязь из рода Каве (см. 3594 в томе I).
11344 до варианту Л.
11356 а те, кто Зереспа звал предком...—по-видимому, имеется в виду Зересп, сын Менучехра, от которого вели свой род витязи Азе-рабадгана (см. также стихи 15832—15833 и прим. 4761).
11368 д0 варианту Л.
11384 ]диль
11388 раш — мера длины, от араш (перс.) — «локоть».
11413-11416 Перестановка бейтов.
11419-11422 Перестановка бейтов.
11427-11430 Перестановка бейтов.
114оз Нестух—иранский витязь (см. томаЛ и II).
11 iso Задшем — дед Афрасиаба (см. 7902 в томе I).
11434 По варианту Л.
11459 дтоб злые не смели, нарушив запрет...— слову «злые» в подлиннике соответствует: «те, что не почитают Йездана».
11465 Предшествующий бейт подлинника в переводе помещен ниже (см. стихи 11475—11476).
11473 Дословно: «С переплетенными поводьями».
11501 Зенд-Авеста — см. прим. 15268.
11512 Пешенг — здесь владыка Турана, отец Афрасиаба.
11582 По варианту Л.
П587-11590 Перестановка бейтов.
11638 Здесь возможно и другое толкование, при котором наличие слонов и львов при войске следует понимать в буквальном смысле.
11669-11712 Традиционное перечисление дружин с их предводителями в составе туранского войска. Среди них сыновья Афрасиаба Пешенг и Джехен (последний упомянут в томе II).
11673-И674 щИде _ второе имя Пешенга, сына Афрасиаба; нарицательное значение — «светлый, сияющий», на чем и основана игра слов в оригинале.
11681 И682 jj0 варИанту л., вместо трех бейтов В.— Н.
И697 Грозою мужей был он прозван...— В оригинале