Читать «Литературные Памятники Фирдоуси Шахнаме Том 3 (1965)» онлайн - страница 218

Unknown Author

10833-Ю836 Перестановка бейтов.

Ю850 По варианту Л.

Ю887 Предыдущий бейт (2438 на стр. 1267) опущен согласно Л. 10в1з-Ю914 Эхо двустишие соответствует двум бейтам оригинала.

Ю943-10948 Перестановка бейтов.

10987-ioseo Перестановка бейтов.

1Ю19 Хушенг — владыка Ирана, царствовавший после Кеюмарса (см,

625 в томе I).

11069-1W70 введено из Л.

11071-17486 «Великая война Кей-Хосрова с Афрасиабом»—развязка большого повествования о войнах Ирана с Тураном после гибели Сиавуша (см. 8471 в томе II).

Махмуд — султан Газневидский (см. в томе I Вводный очерк и прим. 385).

11109 Абулькасим — одно из почетных имен Махмуда Газневидского. низ-нив Перестановка бейтов.

11124 Наср-бин-Ахмед — младший брат Махмуда Газневидского (см. 457 в томе I).

11127 По варианту Л.

Ш39-11142 Перестановка бейтов.

11152 По варианту Л.

тез Предшествующий бейт (42 на стр. 1274) опущен согласно Л. 11157 По варианту Л.

112оо Моштери — планета Юпитер (см. 1931 и 2884 в томе I).

11220 По варианту Л.

П221-11224 Перестановка бейтов.

11227-11245 Порядок бейтов изменен.

11256 по варианту Л.

11281-И284 Дословно: «ударил молотом (камнем) в чашу», то же в стихе 11302. Аналогичное место и прим, к нему см. в томе II (11977).

11289 По варианту Л.

11326-И457 Сохранен порядок стихов оригинала, хотя 11329—11330 явно не на месте: они отрывают Хузийскую и Керманскую дружины от их предводителей — Хузана и Менушана.

11341 Карен — витязь из рода Каве (см. 3594 в томе I).

11344 до варианту Л.

11356 а те, кто Зереспа звал предком...—по-видимому, имеется в виду Зересп, сын Менучехра, от которого вели свой род витязи Азе-рабадгана (см. также стихи 15832—15833 и прим. 4761).

11368 д0 варианту Л.

11384 ]диль мил _ башня, вышка; здесь — мера, в основе которой — расстояние между вышками для дымовых сигналов, посредством которых передавались сообщения.

11388 раш — мера длины, от араш (перс.) — «локоть».

11413-11416 Перестановка бейтов.

11419-11422 Перестановка бейтов.

11427-11430 Перестановка бейтов.

114оз Нестух—иранский витязь (см. томаЛ и II).

11 iso Задшем — дед Афрасиаба (см. 7902 в томе I).

11434 По варианту Л.

11459 дтоб злые не смели, нарушив запрет...слову «злые» в подлиннике соответствует: «те, что не почитают Йездана».

11465 Предшествующий бейт подлинника в переводе помещен ниже (см. стихи 11475—11476).

11473 Дословно: «С переплетенными поводьями».

11501 Зенд-Авеста — см. прим. 15268.

11512 Пешенг — здесь владыка Турана, отец Афрасиаба.

11582 По варианту Л.

П587-11590 Перестановка бейтов.

11638 Здесь возможно и другое толкование, при котором наличие слонов и львов при войске следует понимать в буквальном смысле.

11669-11712 Традиционное перечисление дружин с их предводителями в составе туранского войска. Среди них сыновья Афрасиаба Пешенг и Джехен (последний упомянут в томе II).

11673-И674 щИде _ второе имя Пешенга, сына Афрасиаба; нарицательное значение — «светлый, сияющий», на чем и основана игра слов в оригинале.

11681 И682 jj0 варИанту л., вместо трех бейтов В.— Н.

И697 Грозою мужей был он прозван...— В оригинале гордгир, настигающий витязей; по источникам, это не прозвище, а имя собственное. U777-11780 Предшествующий бейт (359 на стр. 1290) опущен.