Читать «Литературные Памятники Фирдоуси Шахнаме Том 3 (1965)» онлайн - страница 215
Unknown Author
48вз Предшествующий бейт (748 на стр. 1108) опущен согласно Л.
4897 два предшествующих бейта (760 и 767 на стр. 1109) опущены согласно Л.,
4899 Предшествующий бейт (769 на стр. 1109) опущен.
4913-4917 Этим четырем стихам соответствуют два стиха подлинника,
4924-4937 Здесь перечислены имена мифологических божеств-гениев, в том числе шестеро из семи главных божеств, по именам которых названы первые семь дней каждого месяца: Хормоз (Ахурамазда) — бог всемогущий и всезнающий—и гении: благих помыслов и познания — Бехмен; правды и нравственного совершенства — Ордебе-хешт; процветания державы — Шехрир (Щехривер); любви и плодородия — Исфенд-Хормоз; дружбы [и самопожертвования — Хордад (в Л. упомянут еще и покровитель родительских чувств Мордад, именем которого назван 7-й день каждого месяца). Кроме того, каждый из перечисленных гениев покровительствует какой-либо области материального мира, напр., Ордебехешт—огню, Шехривер — золоту и другим полезным ископаемым, Хордад — земледелию и т. д. Каждому из них присвоено также в качестве эмблемы особое растение. Эти же имена (кроме Хормоза) соответственно носят месяцы солнечного года: 11-й, 2-й, 7-й, 12-й, 3-й и 5-й. Имена остальных упомянутых в тексте гениев связываются либо с планетами, либо также с месяцами и днями: имя Бехрама носит планета Марс, имя Тира —- Меркурий, а также 4-й месяц года и 13-й день каждого месяца; Дей — 10-й месяц года, 8-й, 15-й и 23-й день каждого месяца; Фервердин— 1-й месяц года (март-апрель) и 19-й день каждого месяца; Азер — 9-й месяц года и 8-й день каждого месяца; Абан — 8-й месяц года и 10-й день каждого месяца. В Л. перечисленные имена расположены в несколько иной последовательности, а Фервердин, Бехрам и Тир не упомянуты вовсе.
4931-4934
4949-4952
4969-4972
4984
5043
5164
5167
5451-5454
5463-5466
5615-5618
5653-5654
6707-5710
5787
6039-11079
Перестановка бейтов.
Перестановка бейтов.
Этим четырем стихам соответствуют два стиха подлинника. Переставлены местами два бейта (811 и 814 на стр. 1112). ...Ликованья полны * сердца, словно в светлую пору весны...— В переводе отражено прямое значение слова «новбехар» — ранняя весна. Известны также великолепные дворцы в древнем Бал-хе, носившие это название. Таким образом, возможно и другое толкование: «радостно распахнуты двери Новбехара». Предшествующий бейт (939 на стр. 1113) опущен, и в переводе отражен вариант Л.
Зенге — иранский витязь из Шаворана. В предшествующих томах было неясно, является ли Шаворан именем отца Зенге или названием местности. Судя по контекстам (см. стихи 9673—9674), правильно последнее.
Эшкеш — иранский витязь из рода Каве (см. том I и II), Перестановка бейтов.
Перестановка бейтов.
Перестановка бейтов.
Введено из Л.
Перестановка бейтов.
Дословно: «Тыл войска — (словно) гора Бисотун». (Об этой горе см. 8293 в томе I).
Сказ о двенадцати поединках. — Данному заголовку в подлиннике соответствует «Дастан-е даваздах рох», что обычно толкуют как «Сказ о двенадцати воителях» или, как во французском переводе Моля, богатырях, подразумевая иранских богатырей. Однако, кроме данного контекста, другие случаи употребления слова