Читать «Литературные Памятники Фирдоуси Шахнаме Том 3 (1965)» онлайн - страница 213

Unknown Author

3123 Но что бы ему ни сказал — супротив Поступит обману приверженный див.

По народным иранским поверьям, одно из свойств дива — поступать наперекор любой просьбе человека..

3134 Соруш — небесный вестник в пантеоне зороастризма (см. 533 в томе I).

3145 Предшествующий бейт (110 на стр. 1055) опущен согласно Л.

3217-3218 дТ0Му двустишию соответствуют два бейта подлинника.

3265 Этот бейт в подлиннике помещен четырьмя стихами ниже.

зззб По варианТу л,

3377-возо £каз 0 Бижене и Мениже—один из наиболее популярных романтических сказов поэмы. Упоминания о его героях весьма часты в персидской поэзии.

3379 Тир — планета Меркурий. Бехрам — планета Марс. Кейван — планета Сатурн.

3398 Дословно: «У солнца ослабели руки и ноги», т. е. оно оцепенело, обессилело.

3422 Харут — в иранской мифологии ангел, изгнанный из рая и заточенный в подземелье в Вавилоне. В классической персидской поэзии — символ очарования.

3461-3464 Перестановка бейтов.

3469 Блестящая чаша.— В оригинале: чаша из яхонта (йакут) или украшенная яхонтами.

3473 Гошвад — иранский богатырь (см. 3595 в томе I).

3476 Шапур — иранский богатырь (см. том I и II).

3507 Семь стран — здесь употреблено в смысле всех обитаемых стран земли (см. 632 в томе I).

3590 Милад — иранский витязь, отец Горгина; в комментариях к тому I случайно упомянут как сын Горгина.

- 3591 В дорогу и соколов взяли, и псов.— Слову «псы» в подлиннике соответствует йуз, с основным значением гепард (особая порода леопардов, приручавшихся для охоты). Судя по некоторым контекстам, йуз в поэме употребляется также в значении «собака».

3595-3598 Перестановка бейтов. Тахмурес — владыка Ирана, царствовавший

после Хушента (см. 715 в томе I).

3605-3608 Перестановка бейтов.

3607-3608 Этому двустишию соответствуют два бейта подлинника.

3651-3656 Этим шести стихам перевода соответствуют восемь стихов оригинала, при этом два бейта переставлены местами.

3672 Новзер — владыка Ирана, царствовавший после своего отца Мену-чехра (см. 8668 в томе I). Гождехем — иранский витязь (см. 490 в томе II).

3692 Пери (перс.; сохранено ударение подлинника) — мифическое существо (см. 1384 в томе I).

3729 Несколько неожиданное здесь появление казначея, по-видимому, объясняется тем, что наличие свиты у Бижена — общепринятое у знатных витязей — могло быть и не оговорено при описании его выступления в поход.

3733-3736 Перестановка бейтов. Хомай—мифическая птица (см. том I).

3741-3744 Перестановка бейтов.

3745-3748 Введен0 из JJ.

3763-3766 Перестановка бейтов (с пропуском бейта 194 на стр. 1076).

3876 Дословно: «и (либо) виселица была впереди, и (либо) кафедра (нем-бар)»— поговорка, неоднократно встречающаяся в тексте поэмы.

3931-3936 Перестановка бейтов.

4029-4032 Перестановка бейтов.