Читать «Литературные Памятники Фирдоуси Шахнаме Том 3 (1965)» онлайн - страница 212
Unknown Author
2706 Последующий бейт (1363 на стр. 1040) опущен.
2709 Предшествующий бейт (1356 на стр. 1040) опущен согласно Л.
2727 Ему на туранском наречье' совет...— В оригинале: бе торки б и а му з... В тексте «Шахнаме», в результате позднейшего переосмысления, постоянно чередуются и смешиваются понятия: язык туранцев и тюркский —
2745 Предшествующий бейт (1384 на стр. 1041) опущен согласно Л.
2749-2752 0ТИМ четырем стихам соответствуют шесть стихов подлинника.
2838 По варианту Л.
2858 Дословно: «Серебро, золото и новые (нетронутые) одежды».
2868 Последующие два бейта опущены согласно Л.
2915 ферхад — иранский витязь (см. том I и II).
295° На лад пехлевийский... В подлиннике
2975 Был долог рассказ о хакане, зато...— В оригинале упомянут не хакан, а Камус. Если это не описка, то можно предположить, что Фирдоуси рассматривал все повествование, начиная со «Сказа о битве Ростема с Камусом», как один сказ; деление же, принятое в современных изданиях (а за ними и в данном переводе), по-видимому, произведено при позднейшей переписке текста. Это предположение подтверждается также отсутствием в начале повествования о хакане обычного у Фирдоуси развернутого вступления.
2979-2980 Дословно: «Сердце мое обрадовано Пуладвендом (т. е. сказом о Пуладвенде), которым я прибавил к цепи стальное звено». Здесь игра слов, основанная на значении имени «Пулад» — «булат, сталь».
2983-3376 Сказ о битве Ростема с Акван-дивом.— Текст этого сказа особенно изобилует позднейшими вставками. Нарицательное значение имени Акван в его древнеперсидском варианте—злой дух.
2989 По варианту Л.
3019-3020 д0 варИанту л.
Борзин — здесь имя иранского витязя (см. том I и II).
3041 Предшествующие двадцать семь бейтов (32—58 на стр. 1051— 1052) опущены в переводе как явная интерполяция, их нет и в Л. Дело в том, что в начале сказа (см. стихи 3019—3022) по варианту Л. в числе витязей, присутствовавших при дворе Кей-Хосрова, упоминается также и Ростем. Поэтому отпадает необходимость описания отправки к Ростему гонца с царским посланием, прибытия Ростема на зов царя и т. д. В варианте основного текста в указанных строках имя Ростема отсутствует. Это обстоятельство и могло послужить поводом для интерполяции.
3091 Здесь в переводе выпала строка: «В изголовье положил тополевое седло
3092 На камне попону его расстелил.—В подлиннике нет прямого указания на то, что Ростем уснул на камне, каменной глыбе, однако это уточнение в переводе будет оправдано далее (см. следующее примечание).
3097 В подлиннике: