Читать «Литературные Памятники Фирдоуси Шахнаме Том 3 (1965)» онлайн - страница 212

Unknown Author

2706 Последующий бейт (1363 на стр. 1040) опущен.

2709 Предшествующий бейт (1356 на стр. 1040) опущен согласно Л.

2727 Ему на туранском наречье' совет...— В оригинале: бе торки б и а му з... В тексте «Шахнаме», в результате позднейшего переосмысления, постоянно чередуются и смешиваются понятия: язык туранцев и тюркский — торки (так же как понятия Туран и земля тюрок торкан) (см. в томе I Вводный очерк, стр. 565—566). Этим же, по-видимому, объясняется и появление в тексте имен тюркомонгольского происхождения, например, имя Карахан в приложении к сыну Афрасиаба.

2745 Предшествующий бейт (1384 на стр. 1041) опущен согласно Л.

2749-2752 0ТИМ четырем стихам соответствуют шесть стихов подлинника.

2838 По варианту Л.

2858 Дословно: «Серебро, золото и новые (нетронутые) одежды».

2868 Последующие два бейта опущены согласно Л.

2915 ферхад — иранский витязь (см. том I и II).

295° На лад пехлевийский... В подлиннике пахлавани-соруд, т. е. «песнь пехлевийская (или богатырская)». Об употреблении этих понятий в «Шахнаме» см. 5838 в томе II. Дастаны—сказы, былины.

2975 Был долог рассказ о хакане, зато...— В оригинале упомянут не хакан, а Камус. Если это не описка, то можно предположить, что Фирдоуси рассматривал все повествование, начиная со «Сказа о битве Ростема с Камусом», как один сказ; деление же, принятое в современных изданиях (а за ними и в данном переводе), по-видимому, произведено при позднейшей переписке текста. Это предположение подтверждается также отсутствием в начале повествования о хакане обычного у Фирдоуси развернутого вступления.

2979-2980 Дословно: «Сердце мое обрадовано Пуладвендом (т. е. сказом о Пуладвенде), которым я прибавил к цепи стальное звено». Здесь игра слов, основанная на значении имени «Пулад» — «булат, сталь».

2983-3376 Сказ о битве Ростема с Акван-дивом.Текст этого сказа особенно изобилует позднейшими вставками. Нарицательное значение имени Акван в его древнеперсидском варианте—злой дух.

2989 По варианту Л.

3019-3020 д0 варИанту л.

Борзин — здесь имя иранского витязя (см. том I и II).

3041 Предшествующие двадцать семь бейтов (32—58 на стр. 1051— 1052) опущены в переводе как явная интерполяция, их нет и в Л. Дело в том, что в начале сказа (см. стихи 3019—3022) по варианту Л. в числе витязей, присутствовавших при дворе Кей-Хосрова, упоминается также и Ростем. Поэтому отпадает необходимость описания отправки к Ростему гонца с царским посланием, прибытия Ростема на зов царя и т. д. В варианте основного текста в указанных строках имя Ростема отсутствует. Это обстоятельство и могло послужить поводом для интерполяции.

3091    Здесь в переводе выпала строка: «В изголовье положил тополевое седло (зин-е хаданг)».

3092    На камне попону его расстелил.—В подлиннике нет прямого указания на то, что Ростем уснул на камне, каменной глыбе, однако это уточнение в переводе будет оправдано далее (см. следующее примечание).

3097 В подлиннике: замин герд бобрид-о бардашташ, т. е. «землю вокруг взрыл и поднял его». Здесь камень, на котором поднят в воздух и затем брошен в море Ростем, еще остается в подтексте, но далее прямо говорится о камне Аквана, оказавшемся в море (см. стихи 4209—4212). Отметим, кстати, наличие упомянутого камня на всех миниатюрах, посвященных этому сюжету, включая и представленную в данном издании.