Читать «Литературные Памятники Фирдоуси Шахнаме Том 3 (1965)» онлайн - страница 211

Unknown Author

2010    Бидад — несправедливость, угнетение; здесь название города, очевидно, легендарного.

2011    Кафур —здесь имя собственное; часто встречается в тексте в своем прямом значении — камфора — или как образное обозначение белизны.

2023 Хеджир — иранский витязь, сын Гудерза (см. 488 в томе II).

2025 Предшествующий бейт (1007 на стр. 1020) опущен согласно Л.

2086 феридун — владыка Ирана, правивший после Зохака (см. 2321 в томе I).

2125-2127 Здесь обращает на себя внимание некоторое сюжетное противоречие с началом эпизода, где противниками Ростема выступает войско людоедов. Причина этого, возможно,—засоренность текста интерполяциями (см. «От переводчика»).

2180 Шейдуш — иранский витязь, сын Гудерза (см. том I и II).

2219 Предшествующий бейт (1105 на стр. 1025) опущен согласно Л.

2224 руд — струнный музыкальный инструмент.

2267-2270 Перестановка бейтов,

2287 Шиде — см. 11673.

2296 Керкуй — здесь упоминается в числе союзников Турана, недавно павших в бою с Ростемом. В томе I назван Керкуй, убитый Ростемом в Мазендеране.

2303 По варианту Л,

2388 по варианту Л.

2396 г0разе — иранский витязь (см. том, I и II),

2424 Дебир — ученый писец.

2427 Пуладвенд (далее в этом эпизоде встречаетсн и в сокращенной форме Пулад) — вассал или союзник Афрасиаба. Наименование «див», не раз прилагаемое к нему и к подвластным ему воинам, здесь, возможно, следует понимать в переносном смысле, как характеристику чужеземцев или иноверцев, отличающихся силой и свирепостью. Данный эпизод в целом носит более реалистический характер, нежели последующее повествование об Акван-диве, где преобладают сказочно-символические элементы.

2429-2434 зти шесть стихов, так же как ниже стихи 2437 — 2442, сомнительны, в Л. они отсутствуют.

2441 Предшествующий бейт (1220 на стр. 1032) опущен согласно Л. 2506-2508 об именах и событиях, здесь упоминаемых, см. главу «Поход Кей-Кавуса в Мазендеран», прим. 11575 и 12029 в томе I.

2520 Ченг чанг—струнный музыкальный инструмент, бытует и теперь, в частности, в республиках Средней Азии. Робаб — струнный музыкальный инструмент, сохранился в Таджикской ССР, а также в Афганистане и Индии.

2523 Джемшид Джамшид (встречается и в сокращенной форме Джам) — владыка Ирана, царствовавший после Тахмуреса (см. 815 в томе I). Зохак — владыка, отнявший престол у Джемшида, впоследствии свергнутый Феридуном (см. 982 в томе I).

2527 Брахман — высшее духовное лицо в Индии.

2566 Кавеянский стяг — государственное знамя древнего Ирана (см. «Сказ о Зохаке и кузнеце Каве» и 1770 в томе I).

2598 Онагр — дикий осел (см. 14069 в томе I).

2623 Предшествующий бейт (1314 на стр. 1037) опущен согласно Л.

2638 Гершасп — иранский богатырь (см. 4537 в томе I),

2648-2666 Изменен порядок бейтов.

2685 Предшествующий бейт (1345 на стр. 1039) опущен.,

2692 g подлиннике вариант поговорки, уже встречавшейся выше (см. 508). Дословно: «Этому ручью нет пути для поворота».

2703 Предшествующие пять бейтов (1356—1360 на стр. 1040) опущены согласно Л.