Читать «Литературные Памятники Фирдоуси Шахнаме Том 3 (1965)» онлайн - страница 210

Unknown Author

909-911 Кондор — богатырь из Саклаба; Кехар — богатырь из Гехана (см. том. II).

929-932 Растянулась на версты... — Дословно: на два миля (см. 11384). Перестановка бейтов.

971-972 Введено из Л,

999 Предшествующий бейт (497 на стр. 989) опущен согласно Л,

1009-low Введено из Л.

Ю15-1024 Предшествующий бейт (505 на стр. 989) опущен согласно Л., бейты переставлены местами, последний стих—по варианту Л.

1019-юго Введено из Л.

Ю49-Ю52 Перестановка бейтов.

1082 Бычьеглавая булава — палица, увенчанная изображением головы быка. Впервые была выкована для царя Феридуна (см. стр. 66 в томе I). Впоследствии такие палицы стали аттрибутом иранских богатырей (см. 10874 и 17130 в томе II).

1090 Опущен последующий не совсем ясный бейт (543 на стр. 992). Приблизительное значение его: «Так уж водится в мире, что от кровопролития (на войне)* один страдает, другой благоденствует».

1093-Ю94 По варианту Л.

1097-Ю98 Введено из Л.

1103-1Ю4 по варианту Л.

1119 Заль — см. 399.

1117 Предшествующий бейт (553 на стр. 992) опущен согласно Л.

1125 В подлиннике вместо серны — онагр.

1129-1130 введено из д.

1167-1168 в подлиннике при этом перечислении разноплеменных войск, сражающихся за Афрасиаба, упомянуты еще пехлевийцы.

1109 По варианту Л.

1189-U92 Во варианту Л.

1222 Саве — здесь имя витязя из окружения Камуса Кушанского.

1254 Шенбелид — цветок золотисто-желтого цвета, анемон (см. 9577 в томе II).

1294 Железные цепи, бумажный колпак! — обычай надевания бумажного колпака, как знака позора, до недавнего времени еще бытовал в Иране.

1зо5-1зоб в подлиннике бейт, соответствующий этому двустишию, помещен четырьмя бейтами ниже.

1327 Предшествующий бейт подлинника в переводе помещен ниже (см< стихи 1332—1333).

1349 Чачийские луки — луки, считавшиеся наилучшими, изготовленные

в городе Чач (Шаш).

1385-1388 Перестановка бейтов.

1434 В степи еще лань не поймав, не дари!—Поговорка, или ставший крылатым стих Фирдоуси.

1509-1518 Здесь допущена перестановка отдельных строк (в бейтах 751 и 755 на стр. 1004).

1537    Ривниз — здесь сын Кей-Кавуса (см. стр. 440—446 и прим. 11721 в томе II).

1538    Шиз — эбен (см. 894).

1584 По варианту Л.    •

1693 Кеянские кубки — см. прим. 4619.

1602 Лал — род рубина.

1636 Пулад — здесь имя туранского витязя (см. том II).

1729 Кейван — см. 3379.

1749 Фарсанг (фарсах) — расстояние, равное примерно шести километрам (см. 389 в томе II).

1751-1752 Введено из Л.

1759-1762 Перестановка бейтов.

1769 Кавус (Кей-Кавус) — владыка Ирана, царствовавший после Кей-

Кобада (см. 577 и 1104 в томе I).

1777-1778 д0 варианту Л.

1781 Динар — золотая монера (см. 5214 в томе I).

1795 Кто ведал, что синдский колдун соберет...— синдский—здесь эпитет, а не указание на происхождение Афрасиаба. По-видимому, Синд считался страной самых искусных колдунов.

1843 Дословно: «моими рабами стали земля и время» (замин-о заман — словосочетание, неоднократно встречающееся в тексте).

1851-1854 Перестановка бейтов.

1917 По варианту Л.

1993-2419 g переводе, как и в тексте В.—Н., битвы Ростема с Кафуроми далее с Пуладвендом не выделены в отдельные сказы. В рамках того же сказания о битве Ростема с хаканом продолжается рассказ о событиях после гибели последнего.