Читать «Литературные Памятники Фирдоуси Шахнаме Том 3 (1965)» онлайн - страница 209

Unknown Author

301 Тигровая шкура — в оригинале бабр-е бейан — специальное название боевого одеяния Ростема (см. 11772 в томе I).

323-326 Перестановка бейтов. Див — злой дух, демон (см. 911 в томе I).

325-326 по варианту Л.

327-328 об отроческих годах Сиавуша, проведенных у Ростема, см. стр. 102—103 в томе II.

330 Дословно: «мир для воителей он делает тесным».

347 Дословно: «тело его — не из железа и бронзы».

357 Коль двину слонов устрашающих в бой...— Многократные упоминания о слонах в тексте «Шахяаме» не случайны. Слоны, обычно доставлявшиеся из Индии, участвовали в сражениях в различные периоды истории Ирана; это мог наблюдать и сам Фирдоуси,

359-360 Введено из Л.

389 Афрасьябова дочь — Ференгис, жена Сиавуша, мать Кей-Хосрова (см. том II).

399 Дестан — второе имя Заля, отца Ростема (см. 4708 в томе I). Фера-марз — сын Ростема (см. 4708 в томе I). Зеваре — брат Ростема (см. 14193 в томе I).

411 Владенья и дочь ему отдал...— Первой женой Сиавуша была дочь Пирана — Джерире (см. том. II).

451 Пильсом — см, главу «Смерть Пильсома от руки Ростема» и 14279 в томе II.

459 Сипехбед (перс.)— предводитель войска.

477 По варианту Л. с пропуском предшествующего бейта (241 на стр.970).

508 Поговорка с приблизительным значением: «Это не укладывается в голове».

525 Гив — иранский витязь, сын Гудерза (см. 323 в томе II).

Туе — сын владыки Ирана Новзера (см. 9181 в томе I).

658 Руин — см. 6720.

563-666 Перестановка бейтов.

579 Ашкбус (Эшкебус) — богатырь из Кушана (см. том II).

591-594 Этим четырем стихам соответствуют два стиха подлинника.

628 Мобеды — здесь мудрые советники (см. 267 в томе I).

649 Сегзиец сакзи — систанец (о вариантах и происхождении названия Систан см. 5211 в томе I). По-видимому, в обращение сакзи противники Ростема вкладывали презрительный смысл (примерно «дикарь, деревенщина»), что не раз подтвердится в тексте (см. стих 1110 и ниже).

669-670 Дословно: «Пусть из-за пыли, поднимаемой всадниками, и грохота секир * никто не сможет отличить головы от ног».

689 Барман — туранский витязь, сын Висе (см. том I и II).

722-724 уже ВСТретались в предшествующих томах Роххам, сын Гудерза, Горгин, сын Милада (в комментариях к тому I случайно упомянутый

как его брат) и другие перечисленные здесь иранские витязи (см. в томе I — Фериборз — 12331, Хоррад — 9759, Гостехем — 9181). Бижен, сын Гива, лишь упоминавшийся ранее, в данном томе — одно из основных действующих лиц.

780-781 Поговорка, не раз встречающаяся в тексте, по-видимому, в значении: «еще неизвестно, чем это кончится».

791-8I8 о событиях, на которые указывает Гудерз, см, главу «Переговоры Пирана с иранским войском» в томе II.

795-798 Введено из л.

807-8W Этим четырем стихам перевода-толкования соответствуют два стиха подлинника. .

824 Фертус — богатырь и предводитель из Чагана (см. том II).

838 Ахриман — в древнеиранской религии олицетворение зла (см. 520 в томе I).

877 Сам — иранский богатырь, отец Заля и дед Ростема (см. 4537 в томе I).

894 Эбеновый — часто встречающееся в тексте образное обозначение черноты: эбен — черное дерево, растущее в Индии.