Читать «Литературные Памятники Фирдоуси Шахнаме Том 3 (1965)» онлайн - страница 207

Unknown Author

И радостью полон, душой обновлен, Внимает хвалениям витязей он.

День лучший из дней пожелал он избрать Чтоб царской короной чело увенчать;

И месяца Мехра дождавшись, как встарь* Мудрец Феридун, добродетельный царь,

День Мехра избрал, когда солнце во мгле 17480 Меняет свой путь, направляясь к земле. По-царски украсив дворец и престол,

Он край по стезе процветанья повел.

Таков уж неверного мира закон:

Лишь свергнут один — уж другой вознесен... С владыкой Хосровом теперь разлучась*, 17486 дачНу 0 Лохраспе венчанном рассказ.

ПРИЛОЖЕНИЯ

КОММЕНТАРИИ

Комментатор предшествующих томов настоящего издания покойный А. А. Стариков снабдил их развернутыми примечаниями. В результате проделанной им большой работы оказалась прокомментированной значительная часть нуждающегося в пояснениях материала по всему тексту «Шахнаме», в том числе и по третьему тому. Поэтому в ряде случаев мы ограничиваемся ссылками, обычно подробными, с цифрой, обозначающей одновременно стих и примечание к нему, иногда указываем только том, где нужные сведения могут быть разысканы с помощью указателей. Для удобства читателей небольшие примечания справочного характера даются здесь повторно. С этой же целью пояснения к географическим названиям — ввиду обилия последних в данном томе — вынесены в указатель. Некоторые пробелы в них неизбежны, поскольку география «Шахнаме» пока изучена недостаточно.

Труд, выполненный нашим предшественником, дал возможность при комментировании третьего тома уделить преимущественное внимание текстологическим моментам.

При работе над этим томом, в значительно большем объеме, чем во втором, для перевода использовалась, кроме основного текста (Вуллерс — Нафиси, Тегеран, 1934, в сокращении В.—Н.), старейшая Лондонская рукопись (в сокращении Л. См. том. I, Вводный очерк, стр. 475—476). Здесь отмечены следующие виды использования указанной рукописи: перевод по варианту Л., перевод отсутствующих в основном тексте стихов, введенных из Л., и, наконец, пропуск в переводе сомнительных стихов основного текста, отсутствующих в Л.

Пометка о пропуске стихов без ссылки на Л. означает, что опущенное место повторяет содержание смежных с ним стихов и является, по мнению переводчика, авторским вариантом, случайно оставшимся в тексте, или позднейшей вставкой. Все пропуски обозначены согласно нумерации В. — Н. с указанием бейта (двустишия) и страницы, выделенных жирным шрифтом.

В комментариях отмечены также те места текста, где при идентичном содержании число стихов в переводе не совпадает с числом стихов в подлиннике.

Пометка «Перестановка бейтов» указывает на то, что в переводе, соответственно особенностям русского стиха и синтаксиса, допущена перестановка смежных бейтов подлинника. Редкие случаи более отдаленных перестановок отмечены особо.

Дословный перевод в комментариях применялся, если при поэтическом переводе оказывались выпавшими какие-либо реалии или когда представляющая интерес идиома подлинника была переведена по общему смыслу.

Как и в прежних томах, на наличие примечания указывает звездочка в конце стихотворной строки. Примечание дается под порядковым номером соответствующего стиха. В отношении транскрипции, сокращения и других моментов оформления см. том. I, стр. 559—560.