Читать «Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Роберт Франклин Янг

Howard's arm was around her and their frosty breaths blended as they kissed. Говард обнимал ее, и их морозные выдохи смешивались при каждом поцелуе.
"I love you, Marianne," Howard said, and she could see the words issuing from his lips in little silvery puffs and drifting away into the darkness, and suddenly she saw her own words, silver too, hovering tenuously in the air before her, and presently she heard them in wondrous astonishment: "Я люблю тебя, Марианна", - сказал Говард. Она видела, как эти слова вылетали из его рта серебристыми облачками и уплывали прочь, в темноту. И вдруг она увидела, как в воздухе перед ней повисли, едва различимые, ее собственные слова, и тут же с изумлением услышала их:
"I love you, too; Howie. "И я люблю тебя, Гови.
I love you, too. . . ." И я тебя люблю..."
She didn't know how long she'd been sitting there crying before she first became aware of the ticking sound. Марианна услышала тикающий звук. Она не могла вспомнить, долго ли она так сидела и плакала.
A long time, she guessed, judging by the stiffness of her limbs. Наверное долго, подумала Марианна, даже руки и ноги затекли.
The sound was coming from her bedroom window and what it made her think of most was the common pins she and the other kids used to tie on strings and rig up so they'd keep swinging against the windowpanes of lonely old people sitting alone on Halloween. Звук шел от окна ее спальни; она сразу вспомнила, как вместе с другими детьми приспосабливала булавки на веревках к окнам, и эти булавки скреблись об оконные стекла в домах стариков, которые сидели в одиночестве в канун Дня всех святых...
She had lit the table lamp when she came in, and its beams splashed reassuringly on the living-room rug. Она включила настольную лампу сразу, как пришла домой, и теперь свет лампы весело разливался по ковру в столовой.
But beyond the aura of the light, shadows lay along the walls, coalesced in the bedroom doorway. Но у стен, за границей освещенного круга, лежали тени; они сгущались в дверном проеме, за которым была спальня.
Marianne stood up, concentrating on the sound. Марианна встала и прислушалась к звуку.
The more she listened the more she doubted that she was being victimized by the neighborhood small fry: the ticks came too regularly to be ascribed to a pin dangling at the end of a string. Чем дольше она слушала, тем больше ее охватывало сомнение в том, что это была проделка соседских детей: тиканье было слишком равномерным - это явно не булавка на веревочке.
First there would be a staccato series of them, then silence, then another series. Несколько отрывистых звуков, потом - пауза, потом все начиналось снова.
Moreover, her bedroom window was six stories above the street and nowhere near a fire escape. Кроме того, окно спальни было на шестом этаже, и рядом не было даже пожарной лестницы.
But if the small fry weren't responsible for the sound, who was? Если это не проделка детей, что же это?
There was an excellent way to find out. Узнать было легче легкого.
Marianne forced her legs into motion, walked slowly to the bedroom doorway, switched on the ceiling light and entered the room. Марианна усилием воли сдвинулась с места, медленно подошла к двери, включила в спальне верхний свет и вошла.
A few short steps brought her to the window by her bed. She peered through the glass. Еще несколько коротких шагов - и она у окна.