Читать «Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Роберт Франклин Янг

Sometimes she hated her blue eyes and round pink face, and sometimes she even hated her bright yellow hair, which had some of the properties of a magnet. Временами она начинала ненавидеть свои голубые глаза и круглое румяное лицо, а иногда -даже свои золотистые волосы, которые действовали на мужчин как магнит.
But hating the way she looked didn't solve her problems-it only aggravated them-and by the time 4:30 came she had a headache and she heartily despised the whole world. Но ненависть к собственной внешности ничуть ей не помогала - скорее наоборот. К половине пятого у нее уже болела голова, и она до глубины души презирала весь белый свет.
Diminutive trick-or-treaters were already making the rounds when she got off the bus at the corner. Когда она вышла из автобуса на углу, мелюзга веселилась вовсю.
Witches walked and goblins leered, and pumpkin candles sputtered in the dusk. Кругом веселились ведьмы и крались гоблины, брызгали искрами бенгальские свечи.
But Marianne hardly noticed. Но Марианна не обращала на все это внимания.
Halloween was for children, not for an embittered old woman of twenty-two who worked in a frying-pan factory. Канун Дня всех святых - праздник для ребятишек, а не для побитой жизнью старухи двадцати двух лет от роду, что работает на фабрике сковородок.
She walked down the street to the apartment building and picked up her mail at the desk. Марианна дошла до своего дома и забрала внизу почту.
There were two letters, one from her mother, one from- Пришло два письма: одно от матери, а другое...
Marianne's heart pounded all the way up in the elevator and all the way down the sixth-floor corridor to her apartment. Пока она поднималась в лифте на шестой этаж и шла по коридору к двери своей квартиры, ей казалось, что сердце выскочит у нее из груди.
But she forced herself to open her mother's letter first. Но она заставила себя сперва распечатать письмо матери.
It was a typical letter, not essentially different from the last one. Письмо было самым обыкновенным и ничем не отличалось от предыдущего.
The grape crop had been good, but what with the trimming and the tying and the disking and the horse-hoeing, and paying off the pickers, there wasn't going to be much left of the check-if and when it came; the hens were laying better, but then they always did whenever egg prices dropped; Ed Olmstead was putting a new addition on his general store (it was high time!); Doris Hickett had just given birth to a 7 lb. baby boy; Pa sent his love, and please forget your foolish pride and come home. Урожай винограда хорош, но если посчитать, сколько денег уйдет, чтобы подрезать, подвязать и продисковать, да еще во сколько обойдется конный пропашник и сколько запросят сборщики, то увидишь, что от чека почти ничего не останется (а когда еще чек придет и придет ли вообще...). Куры несутся лучше - словно чувствуют, что яйца опять подешевели. Эд Олмстед взялся ставить пристройку к своему складу (и давно пора!). Дорис Хикет родила мальчика в семь футов весом. Папа тебя целует. Самое время тебе позабыть свою глупую гордость и вернуться домой.
P.S.-Marianne should see the wonderful remodeling job Howard King was doing on his house. P.S. Тебе было бы интересно взглянуть, как перестраивает свой дом Говард Кинг.
It was going to be a regular palace when he got done. Когда он закончит, у него будет настоящий дворец.
Marianne swallowed the lump in her throat. У Марианны комок подступил к горлу.
She opened the other letter with trembling fingers: Дрожащими пальцами распечатала второе письмо.
DEAR MARIANNE, "Дорогая Марианна!