Sometimes she hated her blue eyes and round pink face, and sometimes she even hated her bright yellow hair, which had some of the properties of a magnet. | Временами она начинала ненавидеть свои голубые глаза и круглое румяное лицо, а иногда -даже свои золотистые волосы, которые действовали на мужчин как магнит. |
But hating the way she looked didn't solve her problems-it only aggravated them-and by the time 4:30 came she had a headache and she heartily despised the whole world. | Но ненависть к собственной внешности ничуть ей не помогала - скорее наоборот. К половине пятого у нее уже болела голова, и она до глубины души презирала весь белый свет. |
Diminutive trick-or-treaters were already making the rounds when she got off the bus at the corner. | Когда она вышла из автобуса на углу, мелюзга веселилась вовсю. |
Witches walked and goblins leered, and pumpkin candles sputtered in the dusk. | Кругом веселились ведьмы и крались гоблины, брызгали искрами бенгальские свечи. |
But Marianne hardly noticed. | Но Марианна не обращала на все это внимания. |
Halloween was for children, not for an embittered old woman of twenty-two who worked in a frying-pan factory. | Канун Дня всех святых - праздник для ребятишек, а не для побитой жизнью старухи двадцати двух лет от роду, что работает на фабрике сковородок. |
She walked down the street to the apartment building and picked up her mail at the desk. | Марианна дошла до своего дома и забрала внизу почту. |
There were two letters, one from her mother, one from- | Пришло два письма: одно от матери, а другое... |
Marianne's heart pounded all the way up in the elevator and all the way down the sixth-floor corridor to her apartment. | Пока она поднималась в лифте на шестой этаж и шла по коридору к двери своей квартиры, ей казалось, что сердце выскочит у нее из груди. |
But she forced herself to open her mother's letter first. | Но она заставила себя сперва распечатать письмо матери. |
It was a typical letter, not essentially different from the last one. | Письмо было самым обыкновенным и ничем не отличалось от предыдущего. |
The grape crop had been good, but what with the trimming and the tying and the disking and the horse-hoeing, and paying off the pickers, there wasn't going to be much left of the check-if and when it came; the hens were laying better, but then they always did whenever egg prices dropped; Ed Olmstead was putting a new addition on his general store (it was high time!); Doris Hickett had just given birth to a 7 lb. baby boy; Pa sent his love, and please forget your foolish pride and come home. | Урожай винограда хорош, но если посчитать, сколько денег уйдет, чтобы подрезать, подвязать и продисковать, да еще во сколько обойдется конный пропашник и сколько запросят сборщики, то увидишь, что от чека почти ничего не останется (а когда еще чек придет и придет ли вообще...). Куры несутся лучше - словно чувствуют, что яйца опять подешевели. Эд Олмстед взялся ставить пристройку к своему складу (и давно пора!). Дорис Хикет родила мальчика в семь футов весом. Папа тебя целует. Самое время тебе позабыть свою глупую гордость и вернуться домой. |
P.S.-Marianne should see the wonderful remodeling job Howard King was doing on his house. | P.S. Тебе было бы интересно взглянуть, как перестраивает свой дом Говард Кинг. |
It was going to be a regular palace when he got done. | Когда он закончит, у него будет настоящий дворец. |
Marianne swallowed the lump in her throat. | У Марианны комок подступил к горлу. |
She opened the other letter with trembling fingers: | Дрожащими пальцами распечатала второе письмо. |
DEAR MARIANNE, | "Дорогая Марианна! |