Читать «Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Роберт Франклин Янг

I said I wasn't going to write you any more, that I'd already written you too many times asking you to come home and marry me and you never gave me an answer one way or the other. Я обещал больше не писать тебе, потому что уж столько раз писал, просил вернуться домой и выйти за меня замуж, а ты даже не отвечаешь.
But sometimes a fellow's pride don't amount to much. Но бывает так, что человеку не до мужского самолюбия.
I guess you know I'm remodeling the house and I guess you know the reason why. Ты, наверное, знаешь, что я перестраиваю свой дом, и знаешь, зачем я это делаю.
In case you don't it's the same reason I bought the house in the first place, because of you. А если не знаешь, то имей в виду, что ради тебя; да и купил я его ради тебя.
I only got one picture window and I don't know whether I should put it in the parlor or in the kitchen. Хочу сделать большое окно, но не знаю, где: в гостиной или в кухне.
The kitchen would be fine, but all you can see from there is the barn and you know how the barn looks, but if I put it in the parlor the northwest wind would be sure to crack it the first winter though you'd get a good view of the road and the willows along the creek. В кухне было бы хорошо, но оттуда будет виден только сарай, а ты знаешь, какой у меня сарай. Если сделать это окно в гостиной, то оно треснет в первую же зиму, когда подует ветер с северо-запада; зато из гостиной был бы хороший вид на дорогу и на ивы у речки.
I don't know what to do. Что делать, не знаю.
The hills behind the south meadow are all red and gold the way you used to like them. Южные холмы, что за лугами, уже стали золотисто-красными - тебе это всегда очень нравилось..
The willows look like they're on fire. Ивы - словно в огне.
Nights I sit on the steps and picture you coming walking down the road and stopping by the gate and then I get up and walk down the path and I say, По вечерам я сижу на крыльце и представляю, как будто ты идешь по дороге и останавливаешься у моей калитки; тогда я встаю, выхожу на дорогу и говорю:
"I'm glad you've come back, Marianne. "Я рад, что ты вернулась, Марианна.
I guess you know I still love you." Ты же знаешь, что я люблю тебя по-прежнему".
I guess if anybody ever heard me they'd think I was crazy because the road is always empty when I get there, and there's no one ever standing by the gate. Если бы кто-нибудь услышал, как я это говорю, он бы, наверное, решил, что я спятил - ведь на дороге никого нет, и никто не стоит у моей калитки.
HOWARD Говард."
There had been that crisp December night with the sound of song and laughter intermingling with the crackling of the ice beneath the runners and the chug-chugging of the tractor as it pulled the hay-filled sleigh, and the stars so bright and close they touched the topmost branches of the silhouetted trees, and the snow, pale and clean in the starlight, stretching away over the hills, up and up, into the first dark fringe of the forest; and herself, sitting on the tractor with Howard instead of in the hay with the rest of the party, and the tractor lurching and bumping, its headbeams lighting the way over the rutted country road ...Это было в декабре; в бодрящем вечернем воздухе раздавались песни, смех, хруст снега под ногами бегущих и пыхтение трактора, который тащил за собой сани с сеном. Звезды сияли совсем близко - черные деревья касались их своими верхушками. На холмах лежал снег, чистый и сверкающий в звездном свете; вдали чернела опушка леса. Все разместились в сене на санях, а Марианна ехала на тракторе с Г овардом; трактор бросало из стороны в сторону и дергало, а его фары освещали изрытую ухабами сельскую дорогу...