Читать «Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Роберт Франклин Янг

Something gleamed on the window ledge but she couldn't make out what it was. Что-то мерцало на оконном карнизе, но невозможно было рассмотреть, что это такое.
The ticking noise had ceased and traffic sounds drifted up from below. Тиканье прекратилось, и снизу поплыл уличный шум.
Across the way, the warm rectangles of windows made precise patterns in the darkness, and down the street a huge sign said in big blue letters: SPRUCK'S CORN PADS ARE THE BEST. Светящиеся прямоугольники окон в доме напротив складывались в узоры на темном фоне, а неподалеку огромная голубая реклама гласила: "СТЕЛЬКИ ФИРМЫ СПРУКА - ЛУЧШИЕ В МИРЕ!"
Some of Marianne's confidence returned. She released the catch and slowly raised the window. Марианна почувствовала себя увереннее, щелкнула шпингалетом и медленно открыла окно.
At first she didn't recognize the gleaming object as a flying saucer; she took it for an upside-down frying pan without a handle. Сначала ей даже не пришло в голову, что светящийся предмет перед нею - это летающая тарелка; она приняла его за перевернутую сковородку без ручки.
And so ingrained was the habit by now that she reached for it instinctively, with the unconscious intention of putting a handle on it. По привычке потянулась к вроде бы знакомому предмету, чтобы приделать к нему ручку.
"Don't touch my ship!" - Не трогай мой корабль!
That was when Marianne saw the spaceman. И только тогда Марианна заметила астронавта.
He was standing off to one side, his diminutive helmet glimmering in the radiance of SPRUCK'S CORN PADS. Он стоял рядом со своим кораблем, и его крошечный шлем поблескивал в сиянии, которое излучали "СТЕЛЬКИ ФИРМЫ СПРУКА".
He wore a gray, formfitting space suit replete with ray guns, shoulder tanks, and boots with turned-up toes, and he was every bit of five inches tall. На нем был серый облегающий скафандр, увешанный бластерами и кислородными баллонами, и ботинки с загнутыми вверх носками; рост - дюймов пять.
He had drawn one of the ray guns (Marianne didn't know for sure they were ray guns, but judging from the rest of his paraphernalia, what else could they be?) and was holding it by the barrel. It was clear to Marianne that he had been tapping on the window with it. Он держал в руке один из бластеров (Марианна была не совсем уверена, что это бластеры, но, судя по всей экипировке, чем еще они могли быть?). Астронавт держал бластер за ствол; было ясно, что он только что стучал в окно прикладом.
It was also clear to Marianne that she was going, or had gone, out of her mind. А еще Марианне было ясно, что она сходит с ума - или уже сошла.
She started to close the window-" Stop, or I'll burn you!" Попробовала закрыть окно... - Ни с места! Превращу в пепел!
Her hands fell away from the sash. Марианна отдернула руки от рамы.
The voice had seemed real enough, a little on the thin side, perhaps, but certainly audible enough. Голос был самый настоящий - правда, тоненький, но вполне различимый.
Was it possible? Что это значит?
Could this tiny creature be something more than a figment? Неужели это крохотное существо не плод ее воображения?
He had changed his gun to his other hand, she noticed, and its minute muzzle pointed directly at her forehead. Теперь он держал бластер в другой руке, и Марианна заметила, что дуло направлено прямо ей в лоб.